Мифология. Литература древней греции интересных фактов о жизни и творчестве Гомера

Потоп, Девкалион, Эллин. Люди, жившие в древние времена, передавали от отцов к детям трагическое предание. Будто бы много тысяч лет назад на Земле случился всемирный потоп: несколько дней беспрерывно шел страшный ливень, бушующие потоки заливали поля, леса, дороги, деревни, города. Все скрылось под водой. Люди погибли. Удалось спастись единственному человеку, которого звали Девкалион. У него родился сын, получивший красивое и звучное имя Эллин. Он-то и облюбовал для поселения каменистую землю в тех краях, где сейчас находится страна Греция. По имени своего первого жителя она называлась Элладой, а ее население — эллинами.

Эллада. Это была удивительная страна. Много труда приходилось затрачивать на то, чтобы на ее полях выращивать хлеб, в садах — маслины, а на склонах гор — виноград. Каждый клочок земли был полит потом дедов и прадедов. Простиралось над Элладой ясное голубое небо всю страну из конца в конец пересекали горные цепи. Вершины гор терялись в облаках, и как было тут не поверить, что в высях, скрытых от людских глаз, царит вечная весна и живут бессмертные боги!

Со всех сторон прекрасную страну окружало море, и не было в Элладе места, от которого нельзя было бы добраться до его берегов за один день пути. Видно же море было отовсюду, — стоило только подняться на какую-нибудь возвышенность. Море манило к себе эллинов, а еще больше привлекали их неведомые заморские страны. Из рассказов отважных мореходов, побывавших там, рождались чудесные истории. Древние эллины очень любили их слушать, собравшись после дневных трудов у жаркого огня.

Гомер, Гесиод и мифы. Вот так в давние времена рождались мифы и сказания, в увлекательный мир которых мы с тобой вступили. Греки были жизнерадостны, смелы, умели найти хорошее в каждом дне, умели плакать и смеяться, сердиться и восхищаться. Все это отразилось в их мифах, которые к счастью, не затерялись в веках. Древние писатели в своих произведениях красиво изложили старинные сказания — кто стихами, кто прозой. Первым взялся за пересказ мифов мудрый слепой поэт Гомер, живший почти три тысячи лет назад. Его знаменитые поэмы «Илиада» и «Одиссея» повествуют о греческих героях, их битвах и победах, а также о греческих богах, их жизни на вершине неприступной горы Олимп, пирах и приключениях, ссорах и примирениях.

А о том, откуда произошел сам мир и все боги, прекрасно написал поэт Гесиод, живший немного позже Гомера. Его поэма называется «Теогония», что значит «Происхождение богов». Древние греки очень любили смотреть пьесы о жизни богов и героев. Их писали Эсхил, Софокл, Эврипид. До сих пор эти пьесы (греки называли их «трагедии») идут во многих театрах мира. Конечно, их давно перевели с древнегреческого на современные языки, в том числе и на русский. Из них тоже можно узнать много интересного о героях греческих мифов.

Мифы древней Эллады красивы, как красива сама страна; боги греческих мифов во многом похожи на людей, но только более могущественны. Они прекрасны и вечно молоды, для них не существует тяжких трудов и болезней…

На земле древней Эллады находят много древних скульптур, изображающих богов и героев. Всмотритесь в них на иллюстрациях книги — они как живые. Правда, не все статуи целы, ведь они пролежали много столетий в земле, и потому у них может оказаться отломанной рука или нога, иногда отбиты даже головы, иногда осталось одно только туловище, но все равно они прекрасны, как сами бессмертные боги эллинских мифов.

Древняя Эллада живет в произведениях искусства. А оно многими ниточками связано с мифологией. Боги древних греков:

Древняя Эллада. Гомер, Гесиод и мифы

Другие сочинения по теме:

  1. Возникновение мира, природы, людей Германцы. Древние греки и древние римляне плохо знали большую часть территорий к северу и северо-востоку от...
  2. Цель: Дать ученикам начальное занятие о мифе и мифологии; рассказать о том, как и когда возникли мифы, о мировом значении...
  3. Цель: Продолжить работу над фразеологизмами мифологического происхождения; ознакомить с фактами жизни древнегреческого поэта Гомера; выяснить, в чем заключается гомеровской вопрос;...
  4. Всемирно известные поэмы «Илиада» и «Одиссея» базировались на героических песнях, которые выполнялись аэдами — странствующими певцами. Создание этих поэм сами...
  5. В IX столетии было введено христианство в славянских землях. Вера в единого Бога и его сына Иисуса Христа превратила славянскую...
  6. Поэмы «Иллиада» и «Одиссея», что были созданы около двух с половиной тысяч лет тому назад, состояли из песен, каждую из...
  7. В рассказе учителя о Прометее предлагаем использовать следующую Информацию: Прометей Прометей украл священный огонь из кузницы бога Гефеста, спрятал его...
  8. Древняя Русь. Летописи Главный источник наших знаний о древней Руси — средневековые летописи. В архивах, библиотеках и музеях их насчитывается...
  9. Реки подземного царства: Ахеронт, Лета, Стикс. Неумолим и мрачен Аид, владыка полного ужасов подземного мира. Никогда не проникают солнечные лучи...
  10. ХОД УРОКА I. Объявление темы и цели урока II. Ознакомление с задачами к тематической аттестации И уровень. Теория литературы 1....
  11. Древние римляне, их боги и служители богов Пожар в храме Весты. В храм Весты могли входить только женщины. И служили...
  12. У славян существовало несколько легенд о том, откуда произошел мир и его обитатели. У многих народов (древних греков, иранцев, китайцев)...
  13. Те, кто не бывал на Онеге, думают, что Кижи — это островок, случайно затерявшийся среди водных просторов. Знающие люди рассказывают,...
  14. Возникновение мира, природы, людей Мировая бездна, Имир, рождение первых богов. Мировое дерево Иггдрасиль. Мировая бездна. В начале времен не было...
  15. Современные ученые иногда ставят под сомнение существование Гомера как автора «Илиады» и «Одиссеи» в связи с тем, что осталось слишком...
  16. Персефона стала полонянкой пасмурного Аида. Деметра, могущественная богиня, имела прекрасную дочь Персефону. Отцом Персефоны был Зевс. Он решил отдать ее...
  17. Цель: Дать понятия о легенде и мифе, общий и отличительный признаки; раскрыть, анализируя содержание легенд «О создании земли», «Почему бывает...
  18. В Германии с лилией также связано немало легенд о загробной жизни. Она у немцев, как и надгробная роза,- свидетельство то...
  19. Эти благодатные места издавна нравились людям. Здесь была плодородная земля, кормили людей поля. Развесистые деревья защищали жителей от жары, обдаривали...
  20. Что такое миф? Миф (от греч. Слово, язык) — пересказ, легенда, которая возникла в глубокой давность, ранние образцы устного народного...

Homer by Antoine-Denis Chaudet, 1806.

Гомер (др.-греч. Ὅμηρος, VIII век до н. э.) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиады» (древнейшего памятника европейской литературы и «Одиссеи».
Примерно половина найденных древнегреческих литературных папирусов — отрывки из Гомера.

О жизни и личности Гомера достоверно ничего не известно.

Гомер - легендарный древнегреческий поэт-сказитель


Ясно, однако, что «Илиада» и «Одиссея» были созданы значительно позже описываемых в них событий, но раньше VI века до н. э., когда достоверно зафиксировано их существование. Хронологический период, в котором локализует жизнь Гомера современная наука, — приблизительно VIII век до н. э. По словам Геродота, Гомер жил за 400 лет до него, другие древние источники говорят, что он жил во времена Троянской войны.

Бюст Гомера в Лувре

Место рождения Гомера неизвестно. За право называться его родиной в античной традиции спорили семь городов: Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос, Афины. Как сообщают Геродот и Павсаний, умер Гомер на острове Иос архипелага Киклады. Вероятно, «Илиада» и «Одиссея» были сложены на малоазийском побережье Греции, заселенном ионийскими племенами, или на одном из прилегающих островов. Впрочем, гомеровский диалект не дает точных сведений о племенной принадлежности Гомера, так как представляет собой сочетание ионийского и эолийского диалектов древнегреческого языка. Существует предположение, что его диалект представляет собой одну из форм поэтического койнэ, сформировавшегося задолго до предполагаемого времени жизни Гомера.

Paul Jourdy, Homère chantant ses vers, 1834, Paris

Традиционно Гомер изображается слепцом. Наиболее вероятно, что это представление исходит не из реальных фактов его жизни, а представляет собой реконструкцию, характерную для жанра античной биографии. Поскольку многие выдающиеся легендарные прорицатели и певцы были слепыми (например, Тиресий), по античной логике, связывавшей пророческий и поэтический дар, предположение о слепоте Гомера выглядело весьма правдоподобным. Кроме того, певец Демодок в «Одиссее» слепой от рождения, что также могло восприниматься автобиографично.

Гомер. Неаполь, Национальный археологический музей

Существует предание о поэтическом поединке Гомера с Гесиодом, описанное в сочинении «Состязание Гомера и Гесиода», созданном не позднее III в. до н. э., а по мнению многих исследователей, и значительно раньше. Поэты якобы встретились на острове Эвбее на играх в честь погибшего Амфидема и читали каждый свои лучшие стихи. Царь Панед, выступивший судьей на состязании, присудил победу Гесиоду, так как тот призывает к земледелию и миру, а не к войне и побоищам. При этом симпатии аудитории были на стороне Гомера.

Кроме «Илиады» и «Одиссеи» Гомеру приписывается ряд произведений, несомненно созданных позднее: «гомеровы гимны» (VII—V вв. до н. э., считаются наряду с Гомером древнейшими образцами греческой поэзии), комическая поэма «Маргит» и др.

Значение имени «Гомер» (оно впервые встречается в VII веке до н. э., когда Каллин Эфесский назвал его автором «Фиваиды») пытались объяснить ещё в античности, предлагались варианты «заложник» (Гесихий), «следующий за» (Аристотель) или «слепец» (Эфор Кимский), «но все эти варианты так же неубедительны, как и современные предложения приписать ему значение „слагатель“ или „аккомпаниатор“. <…> Данное слово в своей ионийской форме Ομηρος — практически наверняка реальное личное имя» (Боура С.М. Героическая поэзия.)

Гомер (около 460 до н. э.)

А.Ф. Лосев: Традиционный образ Гомера у греков. Этот традиционный образ Гомера, существующий уже около 3000 лет, если отбросить всякие псевдоученые вымыслы позднейших греков, сводится к образу слепого и мудрого (а, по Овидию, еще и бедного), обязательно старого певца, создающего замечательные сказания под неизменным руководством вдохновляющей его музы и ведущего жизнь какого-то странствующего рапсода. Подобные черты народных певцов мы встречаем и у многих других народов, и потому в них нет ничего специфического и оригинального. Это самый общий и самый распространенный тип народного певца, наиболее любимый и наиболее популярный у разных народов.

Как полагают большинство исследователей, гомеровские поэмы были созданы в Малой Азии, в Ионии в 8 в. до н. э. на основании мифологических сказаний о Троянской войне. Существуют поздние античные свидетельства об окончательной редакции их текстов при афинском тиране Писистрате в середине 6 в. до н. э., когда их исполнение было включено в празднества Великих Панафиней.

В древности Гомеру приписывали комические поэмы «Маргит» и «Война мышей и лягушек», цикл произведений о Троянской войне и возвращении героев в Грецию: «Киприи», «Эфиопида», «Малая Илиада», «Взятие Илиона», «Возвращения» (т. н. «киклические поэмы», сохранились лишь небольшие фрагменты). Под названием «Гомеровские гимны» существовало собрание из 33 гимнов богам. Огромную работу по собиранию и уточнению рукописей поэм Гомера проделали в эпоху эллинизма филологи Александрийской библиотеки Аристарх Самофракийский, Зенодот из Эфеса, Аристофан из Византия (они же разделили каждую поэму на 24 песни по числу букв греческого алфавита). Стало нарицательным имя софиста Зоила (4 в. до н. э.), прозванного за критические высказывания «бичом Гомера». Ксенон и Гелланик, т. н. «разделяющие», высказали мысль о возможной принадлежности Гомеру только одной «Илиады»

Jean-Baptiste Auguste Leloir (1809-1892). Homère.

В 19 веке «Илиада» и «Одиссея» сравнивались с былинами славян, скальдической поэзией, финским и германским эпосом. В 1930-х гг. американский филолог-классик Мильман Пэрри, сопоставляя поэмы Гомера с живой эпической традицией, еще существовавшей в то время у народов Югославии, обнаружил в гомеровских поэмах отражение поэтической техники народных певцов-аэдов. Созданные ими поэтические формулы из устойчивых сочетаний и эпитетов («быстроногий» Ахиллес, «пастырь народов» Агамемнон, «многоумный» Одиссей, «сладкоречивый» Нестор) давали возможность сказителю «импровизируя» исполнять эпические песни, состоявшие из многих тысяч стихов.

«Илиада» и «Одиссея» всецело принадлежат многовековой эпической традиции, но из этого не следует, что устное творчество анонимно. «До Гомера мы не можем назвать ничьей поэмы подобного рода, хотя, конечно, поэтов было много» (Аристотель). Главное отличие «Илиады» и «Одиссеи» от всех остальных эпических произведений Аристотель усматривал в том, что Гомер не развертывает свое повествование постепенно, а строит его вокруг одного события, — в основе поэм лежит драматическое единство действия. Другая особенность, на которую также обратил внимание Аристотель: характер героя раскрывают не описания автора, а речи, произносимые самим героем.

Средневековая иллюстрация к «Илиаде»

Язык гомеровских поэм — исключительно поэтический, «наддиалектный» — никогда не был тождествен живой разговорной речи. Он складывался из соединения эолийских (Беотия, Фессалия, остров Лесбос) и ионийских (Аттика, островная Греция, побережье Малой Азии) диалектных черт с сохранением архаического строя более ранних эпох. Метрически оформлял песни «Илиады» и «Одиссеи» уходящий корнями в индоевропейское эпическое творчество гекзаметр — стихотворный размер, в котором каждый стих состоит из шести стоп с правильным чередованием долгих и кратких слогов. Необычность поэтического языка эпоса подчеркивали вневременной характер событий и величие образов героического прошлого.

William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874)

Сенсационные открытия Г. Шлимана в 1870—80-х гг. доказали, что Троя, Микены и ахейские цитадели не миф, а реальность. Современников Шлимана поразили буквальные соответствия ряда его находок в четвертой шахтовой гробнице в Микенах с описаниями Гомера. Впечатление было столь сильным, что эпоха Гомера надолго стала ассоциироваться с периодом расцвета Ахейской Греции в 14—13 вв. до н. э. В поэмах, однако, прослеживаются также многочисленные археологически засвидетельствованные черты культуры «героического века», как например, упоминание о железных орудиях и оружии или обычай кремации умерших. В плане содержания эпосы Гомера заключают в себе множество мотивов, сюжетных линий, мифов, почерпнутых в ранней поэзии. У Гомера можно услышать отголоски минойской культуры, и даже проследить связь с хеттской мифологией. Однако основным источником эпического материала стал для него микенский период. Именно в эту эпоху происходит действие его эпопеи. Живший в четвертом столетии после окончания этого периода, который он сильно идеализирует, Гомер не может быть источником исторических сведений о политической, общественной жизни, материальной культуре или религии микенского мира. Но в политическом центре этого общества Микенах найдены, однако, предметы, идентичные описанным в эпосе (в основном оружие и инструменты), на некоторых же микенских памятниках представлены образы, вещи и даже сцены, типичные для поэтической действительности эпопеи. К микенской эпохе были отнесены события троянской войны, вокруг которой Гомер развернул действия обеих поэм. Эту войну он показал как вооруженный поход греков (названных ахейцами, данайцами, аргивянами) под предводительством микенского царя Агамемнона против Трои и ее союзников. Для греков троянская война была историческим фактом, датируемым XIV-XII вв. до н. э. (согласно подсчетам Эратосфена, Троя пала в 1184 г.)

Karl Becker. Homer sings

Сопоставление свидетельств гомеровского эпоса с данными археологии подтверждают выводы многих исследователей о том, что в своей окончательной редакции он сложился в 8 в. до н. э., причем древнейшей частью эпоса многие исследователи считают «Каталог кораблей» («Илиада», 2-я песнь). Очевидно, поэмы созданы не одновременно: «Илиада» отражает представления о человеке «героического периода», «Одиссея» стоит как бы на рубеже иной эпохи — времени Великой греческой колонизации, когда расширялись границы освоенного греческой культурой мира.

Для человека эпохи античности поэмы Гомера были символом эллинского единства и героизма, источником мудрости и познания всех сторон жизни — от военного искусства до практической морали. Гомера наравне с Гесиодом считали создателем всеобъемлющей и упорядоченной мифологической картины мироздания: поэты «составили для эллинов родословные богов, снабдили имена богов эпитетами, поделили между ними достоинства и занятия, начертали их образы» (Геродот). По мнению Страбона, Гомер был единственным из поэтов древности, кто знал почти все об ойкумене, о народах, ее населяющих, их происхождении, образе жизни и культуре. Данными Гомера как подлинными и заслуживающими доверия пользовались Фукидид, Павсаний (писатель), Плутарх. Отец трагедии Эсхил называл свои драмы «крохами от великих пиров Гомера».

Jean-Baptiste-Camille Corot. Homer and the Shepherds

Греческие дети учились читать по «Илиаде» и «Одиссее». Гомера цитировали, комментировали, объясняли иносказательно. Чтением избранных мест из поэм Гомера призывали исправлять души философы-пифагорейцы. Плутарх сообщает, что Александр Македонский всегда имел при себе список «Илиады», который хранил под подушкой вместе с кинжалом.

Страница 1 из 8

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны
Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, -
День возврата у них он похитил. Скажи же об этом
Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.
Все уж другие, погибели верной избегшие, были
Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой
С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком
Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной
Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.
Но когда, наконец, обращеньем времен приведен был
Год, в который ему возвратиться назначили боги
В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он
Всё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги
Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,
Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.
Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов
(Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа
Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.
Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги
Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.
С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;
В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов
Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя,
Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:
"Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида
Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?
Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокий
Эрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийство
Мужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.
"Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он
В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет", так было
Сказано Эрмием - тщетно! не тронул Эгистова сердца
Бог благосклонный советом, и разом за все заплатил он".
Зевсу сказала: "Отец наш, Кронион, верховный владыка,
Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнет
Каждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердце
Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он
Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом
Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа,
Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря
Все глубины и который один подпирает громаду
Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.
Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы,
Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке
Память надеяся в нем истребить. Но, напрасно желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
Смерти единой он молит. Ужель не войдет состраданье
В сердце твое, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарами
Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских
Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?
" Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:
"Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.
Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,
Столь отличенного в сонме людей и умом и усердным
Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?
Нет! Посейдон, обволнитель земли, с ним упорно враждует,
Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравный
Им ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой,
Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря,
Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубоком
Гроте. Хотя колебатель земли Посейдон Одиссея
Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,
Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,
Как бы отчизну ему возвратить. Посейдон отказаться
Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,
Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет".
Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада
Зевсу сказала: "Отец наш, Кронион, верховный владыка!
Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну
Мог Одиссей хитроумный, то Эрмий аргусоубийца,
Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огигский
К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ей
Наш приговор неизменный, что срок наступил возвратиться
В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же
Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне
Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал
Он на совет густовласых ахеян и в дом Одиссеев
Вход запретил женихам, у него беспощадно губящим
Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных.
Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,
Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье,
Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава".
Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,
Амброзиальные, всюду ее над водой и над твердым
Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром;
После взяла боевое копье, заощренное медью,
Твердое тяжкоогромное, им же во гневе сражает
Силы героев она, громоносного бога рожденье.
Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня.
Там на дворе, у порога дверей Одиссеева дома,
Стала она с медноострым копьем, облеченная в образ
Гостя, тафийцев властителя, Ментеса; собранных вместе
Всех женихов, многобуйных мужей, там богиня узрела;
В кости играя, сидели они перед входом на кожах
Ими убитых быков; а глашатаи, стол учреждая,
Вместе с рабами проворными бегали: те наливали
Воду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватой
Губкой омывши столы, их сдвигали и, разного мяса
Много нарезав, его разносили. Богиню Афину
Прежде других Телемах богоравный увидел. Прискорбен
Сердцем, в кругу женихов он сидел, об одном помышляя:
Где благородный отец и как, возвратяся в отчизну,
Хищников он по всему своему разгоняет жилищу,
Власть восприимет и будет опять у себя господином.
В мыслях таких с женихами сидя, он увидел Афину;
Тотчас он встал и ко входу поспешно пошел, негодуя
В сердце, что странник был ждать принужден за порогом; приближась
Взял он за правую руку пришельца, копье его принял,
Голос потом свой возвысил и бросил крылатое слово:
"Радуйся, странник; войди к нам; радушно тебя угостим мы;
Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей".
Кончив, пошел впереди он, за ним Афинея Паллада.
С нею вступя в пировую палату, к колонне высокой
Прямо с копьем подошел он и спрятал его там в поставе
Гладкообтесанном, где запираемы в прежнее время
Копья царя Одиссея, в бедах постоянного, были.
К креслам богатым, искусной работы, подведши Афину,
Сесть в них ее пригласил он, покрыв наперед их узорной
Тканью; для ног же была там скамейка; потом он поставил
Стул резной для себя в отдаленье от прочих, чтоб гостю
Шум веселящейся буйно толпы не испортил обеда,
Также, чтоб втайне его расспросить об отце отдаленном.
Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко,
Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,
Кубки златые на браном столе перед ними поставил;
Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чаще
Кубки. Вошли женихи, многобуйные мужи, и сели
Чином на креслах и стульях; глашатаи подали воду
Руки умыть им; невольницы хлеб принесли им в корзинах;
Отроки светлым напитком до края им налили чаши.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их лакомой пищей, вошло им
В сердце иное - желание сладкого пенья и пляски:
Пиру они украшенье; и звонкую цитру глашатай
Фемию подал, певцу, перед ними во всякое время
Петь принужденному; в струны ударив, прекрасно запел он.
Тут осторожно сказал Телемах светлоокой Афине,
Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие:
"Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность;
Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье;
Это легко: пожирают чужое без платы, богатство
Мужа, которого белые кости, быть может, иль дождик
Где-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают.
Если б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы,
Вместо того чтоб копить и одежды и золото, стали
Только о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее.
Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрады
Нет нам, хотя и приходят порой от людей земнородных
Вести, что он возвратится, - ему уж возврата не будет.
Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?
Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой
Прибыл в Итаку и кто у тебя корабельщики? В край наш
(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.
Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
В первый ли раз посетил ты Итаку, иль здесь уж бывалый
Гость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося много
В нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель".
"Все откровенно тебе расскажу; я царя Анхиала
Мудрого сын, именуюся Ментесом, правлю народом
Веслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в Итаку
Вместе с моими людьми я привел, путешествуя темным
Морем к народам иного языка; хочу я в Темесе
Меди добыть, на нее обменявшись блестящим железом;
Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым
На поле, в пристани Ретре, далеко от города. Наши
Предки издавна гостями друг другу считаются; это,
Может быть, слышишь нередко и сам ты, когда посещаешь
Деда героя Лаэрта... а он, говорят, уж не ходит
Более в город, но в поле далеко живет, удрученный
Горем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя,
Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася
По полю взад и вперед посреди своего винограда.
Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твой
Дома... но видно, что боги его на пути задержали:
Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный;
Где-нибудь, бездной морской окруженный, на волнообъятом
Острове заперт живой он иль, может быть, страждет в неволе
Хищников диких, насильственно им овладевших. Но слушай
То, что тебе предскажу я, что мне всемогущие боги
В сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам я
Верю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен.
Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя бы

Связан железными узами был; но домой возвратиться
Верное средство отыщет: на вымыслы он хитроумен.
Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудно
С ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я
Помню его; в старину мы друг с другом видалися часто;
Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеян
Лучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились.
С той же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались".
"Добрый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, -
Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.
Мать уверяет, что сын я ему, но сам я не знаю:
Ведать о том, кто отец наш, наверное, нам невозможно.
Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучный
Муж был отцом; во владеньях своих он до старости б поздней
Дожил. Но если уж ты вопрошаешь, то он, из живущих
Самый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди".
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
"Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы в грядущем
Дом твой, когда Пенелопе такого, как ты, даровали
Сына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая,
Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли
Праздник, иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь, конечно.
Кажется только, что гости твои необузданно в вашем
Доме бесчинствуют: всякий порядочный в обществе с ними
Быть устыдится, позорное их поведение видя".-
"Добрый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,-
Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно.
Некогда полон богатства был дом наш; он был уважаем
Всеми в то время, как здесь неотлучно тот муж находился.
Ныне ж иначе решили враждебные боги, покрывши
Участь его неприступною тьмою для целого света;
Менее стал бы о нем я крушиться, когда бы он умер:
Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб он.
Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,
Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,
Сыну б великую славу на все времена он оставил...
Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он,
Светом забытый, безгробный, одно сокрушенье и вопли
Сыну в наследство оставив. Но я не о нем лишь едином
Плачу; другое великое горе мне боги послали:
Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны.
Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
Первые люди Итаки утесистой мать Пенелопу
Нудят упорно ко браку и наше имение грабят;
Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака
Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадно
Наше добро и меня самого напоследок погубят".
С гневом великим ему отвечала богиня Афина:
"Горе! Я вижу, сколь ныне тебе твой отец отдаленный
Нужен, чтоб сильной рукой с женихами бесстыдными сладить.
О, когда б он в те двери вступил, возвратяся внезапно,
В шлеме, щитом покровенный, в руке два копья медноострых!..
Так впервые увидел его я в то время, когда он
В доме у нас веселился вином, посетивши в Эфире
Ила, Мермерова сына (и той стороны отдаленной
Царь Одиссей достигал на своем корабле быстроходном;
Яда, смертельного людям, искал он, дабы напоить им
Стрелы свои, заощренные медью; но Ил отказался
Дать ему яда, всезрящих богов раздражить опасаясь;
Мой же отец им его наделил по великой с ним дружбе).
Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился,
Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым,горек.
Но - того мы, конечно, не ведаем - в лоне бессмертных
Скрыто: назначено ль свыше ему, возвратясь, истребить их
В этом жилище, иль нет. Мы размыслим теперь совокупно,
Как бы тебе самому от грабителей дом свой очистить.
Слушай же то, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Завтра, созвав на совет благородных ахеян, пред ними
Все объяви ты, в свидетели правды призвавши бессмертных;
После потребуй, чтоб все женихи по домам разошлися;
Матери ж, если супружество сердцу ее не противно,
Ты предложи, чтоб к отцу многосильному в дом возвратилась,
Милую дочь, как прилично то сану, ее наделит он.
Также усердно советую, если совет мой ты примешь:
Прочный корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься
Сам за своим отдаленным отцом, чтоб проведать, какая

Пилос сперва посетив, ты узнай, что божественный Нестор
Скажет; потом Менелая найди златовласого в Спарте:
Прибыл домой он последний из всех меднолатных ахеян.
Если услышишь, что жив твой родитель, что он возвратится,
Жди его год, терпеливо снося притесненья; когда же

В честь ему холм гробовой здесь насыпь и обычную пышно
Тризну по нем соверши; Пенелопу ж склони на замужство.
После, когда надлежащим порядком все дело устроишь,
Твердо решившись, умом осмотрительным выдумай средство,
Как бы тебе женихов, захвативших насильственно дом ваш,
В нем погубить иль обманом, иль явною силой; тебе же
Быть уж ребенком нельзя, ты из детского возраста вышел;
Знаешь, какою божественный отрок Орест перед целым
Светом украсился честью, отмстивши Эгисту, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель?
Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили.
Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мой
К спутникам, ждущим, конечно, меня с нетерпеньем и скукой.
Ты ж о себе позаботься, уваживши то, что сказал я".-
"Милый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,-
Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыном
Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.
Но подожди же, хотя и торопишься в путь; здесь прохладой
Баней и члены и душу свою освежив, возвратишься
Ты на корабль, к удовольствию сердца богатый подарок
Взяв от меня, чтоб его мне на память беречь, как обычай
Есть меж людьми, чтоб, прощаяся, гости друг друга дарили".
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
"Нет! Не держи ты меня, тороплюсь я безмерно в дорогу;
Твой же подарок, обещанный мне так радушно тобою,
К вам возвратяся, приму и домой увезу благодарно,
В дар получив дорогое и сам дорогим отдаривши".
С сими словами Зевесова дочь светлоокая скрылась,
Быстрой невидимо птицею вдруг улетев. Поселила
Твердость и смелость она в Телемаховом сердце, живее
Вспомнить заставив его об отце; но проник он душою
Тайну и чувствовал страх, угадав, что беседовал с богом.
Тут к женихам он, божественный муж, подошел; перед ними
Пел знаменитый певец, и с глубоким вниманьем сидели
Молча они; о печальном ахеян из Трои возврате,
Некогда им учрежденном богиней Афиною, пел он.
В верхнем покое своем вдохновенное пенье услышав,
Вниз по ступеням высоким поспешно сошла Пенелопа,
Старца Икария дочь многоумная: вместе сошли с ней
Две из служанок ее; и она, божество меж женами,
В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
Справа и слева почтительно стали служанки; царица
С плачем тогда обратила к певцу вдохновенному слово:
"Фемий, ты знаешь так много других, восхищающих душу
Песней, сложенных певцами во славу богов и героев;
Спой же из них, пред собранием сидя, одну; и в молчанье
Гости ей будут внимать за вином; но прерви начатую
Песню печальную; сердце в груди замирает, когда я
Слышу ее: мне из всех жесточайшее горе досталось;
Мужа такого лишась, я всечасно скорблю о погибшем,
Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос".-
"Милая мать, - возразил рассудительный сын Одиссеев,-
Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие наше
То воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен
В том не певец, а виновен Зевес, посылающий свыше
Людям высокого духа по воле своей вдохновенье.
Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаев
Петь - с похвалою великою люди той песне внимают,
Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая;
Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу:
Был не один от богов осужден потерять день возврата
Царь Одиссей, и других знаменитых погибло немало.
Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,
Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работе
Были своей: говорить же не женское дело, а дело
Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель".
Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа;
К сердцу слова многоумные сына приняв и в покое
Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели,
Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит.
К ним обратяся, сказал рассудительный сын Одиссеев:
"Вы, женихи Пенелопы, надменные гордостью буйной,
Станем спокойно теперь веселиться: прервите ваш шумный
Спор; нам приличней вниманье склонить к песнопевцу, который,
Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен.
Завтра же утром вас всех приглашаю собраться на площадь.
Там всенародно в лицо вам скажу, чтоб очистили все вы


Все; но на вас я богов призову; и Зевес не замедлит

Он замолчал. Женихи, закусивши с досадою губы,
Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.
Но Антиной, сын Евпейтов, ему отвечал, возражая:
"Сами боги, конечно, тебя, Телемах, научили
Быть столь кичливым и дерзким в словах, и беда нам, когда ты
В волнообъятой Итаке, по воле Крониона, будешь
Нашим царем, уж имея на то по рожденью и право!"
"Друг Антиной, не сердись на меня за мою откровенность:
Если б владычество дал мне Зевес, я охотно бы принял.
Или ты мыслишь, что царская доля всех хуже на свете?
Нет, конечно, царем быть не худо; богатство в царевом
Доме скопляется скоро, и сам он в чести у народа.
Но меж ахейцами волнообъятой Итаки найдется
Много достойнейших власти и старых и юных; меж ними
Вы изберите, когда уж не стало царя Одиссея.
В доме ж своем я один повелитель; здесь мне подобает
Власть над рабами, для нас Одиссеем добытыми в битвах".
Тут Евримах, сын Полибиев, так отвечал Телемаху:
"О Телемах, мы не знаем - то в лоне бессмертных сокрыто, -
Кто над ахейцами волнообъятой Итаки назначен
Царствовать; в доме ж своем ты, конечно, один повелитель;
Нет, не найдется, пока обитаема будет Итака,
Здесь никого, кто б дерзнул на твое посягнуть достоянье.
Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.
Как его имя? Какую своим он отечеством славит
Землю? Какого он рода и племени? Где он родился?
С вестью ль к тебе о желанном возврате отца приходил он?
Иль посетил нас, по собственной нужде заехав в Итаку?
Вдруг он отсюда пропал, не дождавшись, чтоб с ним хоть немного
Мы ознакомились; был человек не простой он, конечно".-,
"Друг Евримах, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, -
День свиданья с отцом навсегда мной утрачен; не буду
Более верить ни слухам о скором его возвращенье,
Ниже напрасным о нем прорицаньям, к которым, сзывая
В дом свой гадателей, мать прибегает. А нынешний гость наш
Был Одиссеевым гостем; он родом из Тафоса, Ментес,
Сын Анхиала, царя многоумного, правит народом
Веслолюбивых тафийцев". Но, так говоря, убежден был
В сердце своем Телемах, что богиню бессмертную видел.
Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,
Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же
Черная ночь посреди их веселого шума настала,
Все разошлись по домам, чтоб предаться беспечно покою.
Скоро и сам Телемах в свой высокий чертог (на прекрасный
Двор обращен был лицом он с обширным пред окнами видом),
Всех проводивши, пошел, про себя размышляя о многом.
Факел зажженный неся, перед ним с осторожным усердьем
Шла Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса;
Куплена в летах цветущих Лаэртом она - заплатил он
Двадцать быков, и ее с благонравной своею супругой
В доме своем уважал наравне, и себе не позволил
Ложа коснуться ее, опасаяся ревности женской.
Факел неся, Евриклея вела Телемаха - за ним же
С детства ходила она и ему угождала усердней
Прочих невольниц. В богатую спальню она отворила
Двери; он сел на постелю и, тонкую снявши сорочку,
В руки старушки заботливой бросил ее; осторожно
В складки сложив и угладив, на гвоздь Евриклея сорочку
Подле кровати, искусно точеной, повесила; тихо
Вышла из спальни; серебряной ручкою дверь затворила;
Крепко задвижку ремнем затянула; потом удалилась.
Он же всю ночь на постеле, покрытый овчиною мягкой,
В сердце обдумывал путь, учрежденный богиней Афиной.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ


Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;
Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,
Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.
Звонкоголосых глашатаев царских созвав, повелел он
Кликнуть им клич, чтоб на площадь собрать густовласых ахеян;
Кликнули те; собралися на площадь другие; когда же
Все собралися они и собрание сделалось полным,
С медным в руке он копьем перед сонмом народным явился -
Был не один, две лихие за ним прибежали собаки.
Образ его несказанной красой озарила Афина,
Так что дивилися люди, его подходящего видя.
Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.
Первое слово тогда произнес благородный Египтий,
Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;
Сын же его Антифонт копьевержец с царем Одиссеем
В конеобильную Трою давно в корабле крутобоком
Поплыл; он был умерщвлен Полифемом свирепым в глубоком
Гроте, последний, похищенный им для вечерния пищи.
Три оставалися старцу: один, Еврином, с женихами
Буйствовал; два помогали отцу обрабатывать поле;
Но о погибшем не мог позабыть он; об нем он все плакал,
Все сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу:
"Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;
Мы на совет не сходились ни разу с тех пор, как отсюда
Царь Одиссей в быстроходных своих кораблях удалился.
Кто же нас собрал теперь? Кому в том внезапная нужда?
Юноша ли расцветающий? Муж ли, годами созрелый?
Слышал ли весть о идущей на нас неприятельской силе?
Хочет ли нас остеречь, наперед все подробно разведав?
Или о пользе народной какой предложить нам намерен?
Должен быть честный он гражданин; слава ему! Да поможет
Зевс помышлениям добрым его совершиться успешно".
Кончил. Словами его был обрадован сын Одиссеев;
Встать и к собранию речь обратить он немедля решился;
Выступил он пред людей, и ему, к ним идущему, в руку
Скипетр вложил Певсенеор, глашатай, разумный советник.
К старцу сперва обратяся, ему он сказал: "Благородный
Старец, он близко (и скоро его ты узнаешь), кем здесь вы
Собраны, - это я сам, и печаль мне великая ныне.
Я не слыхал о идущей на нас неприятельской силе;
Вас остеречь не хочу, наперед все подробно разведав,
Также о пользах народных теперь предлагать не намерен.
Ныне о собственной, дом мой постигшей, беде говорю я.
Две мне напасти; одна: мной утрачен отец благородный,
Бывший над вами царем и всегда, как детей, вас любивший;
Более ж злая другая напасть, от которой весь дом наш
Скоро погибнет и все, что в нем есть, до конца истребится,
Та, что преследуют мать женихи неотступные, наших
Граждан знатнейших, собравшихся здесь, сыновья; им противно
Прямо в Икариев дом обратиться, чтоб их предложенье
Выслушал старец и дочь, наделенную щедро приданым,
Отдал по собственной воле тому, кто приятнее сердцу.
Нет; им удобней, вседневно врываяся в дом наш толпою,
Наших быков, и баранов, и коз откормленных резать,
Жрать до упаду и светлое наше вино беспощадно
Тратить. Наш дом разоряется, ибо уж нет в нем такого
Мужа, каков Одиссей, чтоб его от проклятья избавить.
Сами же мы беспомощны теперь, равномерно и после
Будем, достойные жалости, вовсе без всякой защиты.
Если бы сила была, то и сам я нашел бы управу;
Но нестерпимы обиды становятся; дом Одиссеев
Грабят бесстыдно. Ужель не тревожит вас совесть? По крайней
Мере чужих устыдитесь людей и народов окружных,
Нам сопредельных, богов устрашитеся мщенья, чтоб гневом
Вас не постигли самих, негодуя на вашу неправду.
Я ж к олимпийскому Зевсу взываю, взываю к Фемиде,
Строгой богине, советы мужей учреждающей! Наше
Право признайте, друзья, и меня одного сокрушаться
Горем оставьте. Иль, может быть, мой благородный родитель
Чем оскорбил здесь умышленно меднообутых ахеян;
Может быть, то оскорбленье на мне вы умышленно мстите,
Грабить наш дом возбуждая других? Но желали бы лучше
Мы, чтоб и скот наш живой и лежачий запас наш вы сами
Силою взяли; тогда бы для нас сохранилась надежда:
Мы бы дотоле по улицам стали скитаться, моля вас
Наше отдать нам, покуда не все бы нам отдано было;
Ныне ж вы сердце мое безнадежным терзаете горем".
Так он во гневе сказал и повергнул на землю свой скипетр;
Слезы из глаз устремились: народ состраданье проникло;
Все неподвижно-безмолвны сидели; никто не решился
Дерзостным словом ответствовать сыну царя Одиссея.
Но Антиной поднялся и воскликнул, ему возражая:
"Что ты сказал, Телемах, необузданный, гордоречивый?
Нас оскорбив, ты на нас и вину возложить замышляешь?
Нет, обвинять ты не нас, женихов, пред ахейским народом
Должен теперь, а свою хитроумную мать, Пенелопу.
Три совершилося года, уже наступил и четвертый
С тех пор, как, нами играя, она подает нам надежду
Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести
Добрые шлет к нам, недоброе в сердце для нас замышляя.
Знайте, какую она вероломно придумала хитрость:
Стан превеликий в покоях поставя своих, начала там
Тонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала:
"Юноши, ныне мои женихи, - поелику на свете
Нет Одиссея, - отложим наш брак до поры той, как будет
Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова".
Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.
Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,
Факел зажегши, сама все натканное днем распускала.
Три года длился обман, и она убеждать нас умела;
Но когда обращеньем времен приведен был четвертый -
Всем нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;
Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;
Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.
Ты же нас слушай; тебе отвечаем, чтоб мог ты все ведать
Сам и чтоб ведали все равномерно с тобой и ахейцы:
Мать отошли, повелев ей немедля, на брак согласившись,
Выбрать меж нами того, кто отцу и самой ей угоден.
Если же долее будет играть сыновьями ахеян...
Разумом щедро ее одарила Афина; не только
В разных она рукодельях искусна, но также и много
Хитростей знает, неслыханных в древние дни и ахейским
Женам прекраснокудрявым неведомых; что ни Алкмене
Древней, ни Тиро, ни пышно-венчанной царевне Микене
В ум не входило, то ныне увертливый ум Пенелопы
Нам ко вреду изобрел; но ее изобретенья тщетны;
Знай, не престанем твой дом разорять мы до тех пор, покуда
Будет упорна она в помышленьях своих, ей богами
В сердце вложенных; конечно, самой ей в великую славу
То обратится, но ты истребленье богатства оплачешь;
Мы, говорю, не пойдем от тебя ни домой, ни в иное
Место, пока Пенелопа меж нами не выберет мужа".-
"О Антиной, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,-
Я не дерзну и помыслить о том, чтоб велеть удалиться
Той, кто меня родила и вскормила; отец мой далеко;
Жив ли, погиб ли, - не знаю; но трудно с Икарием будет
Мне расплатиться, когда Пенелопу отсюда насильно
Вышлю - тогда я подвергнусь и гневу отца и гоненью
Демона: страшных Эриний, свой дом покидая, накличет
Мать на меня, и стыдом пред людьми я покроюся вечным.
Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова.
Вы же, когда хоть немного тревожит вас совесть, покиньте
Дом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше
Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.
Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче
Всем одного разорять произвольно, без платы, - сожрите
Все; но на вас я богов призову, и Зевес не замедлит
Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,
Так же без платы, погибнете в доме, разграбленном вами".
Так говорил Телемах. И внезапно Зевес громовержец
Свыше к нему двух орлов ниспослал от горы каменистой;
Оба сначала, как будто несомые ветром, летели
Рядом они, широко распустивши огромные крылья;
Но, налетев на средину собрания, полного шумом,
Начали быстро кружить с непрестанными взмахами крыльев;
Очи их, сверху на головы глядя, сверкали бедою;
Сами потом, расцарапав друг другу и груди и шеи,
Вправо умчались они, пролетев над собраньем и градом.
Все, изумленные, птиц провожали глазами, и каждый
Думал о том, что явление их предвещало в грядущем.
Выступил тут пред народ Алиферс, многоопытный старец,
Сын Масторов; из сверстников всех он один по полету
Птиц был искусен гадать и пророчил грядущее; полный
"Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки.
Прежде, однако, дабы женихов образумить, скажу я
Им, что беда неизбежная мчится на них, что недолго
Будет в разлуке с семейством своим Одиссей, что уже он
Где-нибудь близко таится, и смерть и погибель готовя
Всем им, что также и многим другим из живущих в Итаке
Горновозвышенной бедствие будет. Размыслим же, как бы
Вовремя нам обуздать их; но лучше, конечно, когда бы
Сами они усмирились; то ныне всего бы полезней
Было для них: не безопытно так говорю, но наверно
Зная, что будет; сбылось, утверждаю, и все, что ему я
Здесь предсказал перед тем, как пошли кораблями ахейцы
В Трою и с ними пошел Одиссей многоумный. По многих
Бедствиях (так говорил я) и спутников всех потерявши,
Всем незнакомый, в исходе двадцатого года в отчизну
Он возвратится. Мое предсказанье свершается ныне".
Кончил. Ему отвечал Евримах, сын Полибиев: "Лучше,
Старый рассказчик, домой возвратись и своим малолетним
Детям пророчествуй там, чтоб беды им какой не случилось.
В нашем же деле вернее тебя я пророк; мы довольно
Видим летающих на небе в светлых лучах Гелиоса
Птиц, но не все роковые. А царь Одиссей в отдаленном
Крае погиб. И тебе бы погибнуть с ним вместе! Тогда бы
Здесь ты не стал предсказаний таких вымышлять, возбуждая
Гнев в Телемахе, уже раздраженном, и, верно, надеясь
Что-нибудь в дар от него получить для себя и домашних.
Слушай, однако, - и то, что услышишь, исполнится верно,-
Если ты этого юношу с старым своим многознаньем
Будешь пустыми словами на гнев возбуждать, то, конечно,
Это в сугубое горе ему самому обратится;
Против нас всех он один ничего совершить не успеет.
Ты ж, безрассудный старик, навлечешь на себя наказанье,
Тяжкое сердцу: мы горько заставим тебя сокрушаться.
Ныне я боле полезный совет предложу Телемаху:
Матери пусть повелит он к Икарию в дом возвратиться,
Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданым
Милую дочь, как прилично то сану ее, наделит он.
Иначе, думаю, мы, сыновья благородных ахеян,
Мучить ее не престанем своим сватовством. Никого здесь
Мы не боимся, ни полного звучных речей Телемаха,
Ниже пророчеств, которыми ты, говорун поседелый,
Всем докучаешь, - ты нам оттого ненавистней; а дом их
Весь разорим мы на наши пиры, и от нас воздаянья
Им не иметь никакого, пока на желаемый нами
Брак не решится она; ожидая вседневно, кто будет
Ею из нас, наконец, предпочтен, мы к другим обратиться
Медлим невестам, чтоб выбрать, как следует, жен между ними".
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
"О Евримах, и вы все, женихи знаменитые, боле
Вас убеждать не хочу и вперед не скажу вам ни слова;
Боги все ведают, все благородным ахейцам известно.
Вы же мне прочный корабль с двадцатью приобыкшими быстро
По морю плавать гребцами теперь снарядите: хочу я
Спарту и Пилос песчаный сперва посетить, чтоб проведать,
Есть ли там слухи какие о милом отце и какая
В людях молва про него, иль услышать о нем прорицанье
Оссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.
Если узнаю, что жив он, что он возвратится, то буду
Ждать его год, терпеливо снося притесненья; когда же
Скажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми,
То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся,
В честь ему холм гробовой здесь насыплю и должную пышно
Тризну по нем совершу; Пенелопу ж склоню на замужство".
Кончив, он сел и умолкнул. Тогда поднялся неизменный
Спутник и друг Одиссея, царя беспорочного, Ментор.
Вверил ему Одиссей при отплытии дом, быть покорным
Старцу Лаэрту и все сберегать повелевши. И полный
Мыслей благих, обратяся к согражданам, так им сказал он:
"Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки:
Кротким, благим и приветливым быть уж вперед ни единый
Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,
Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело,
Если могли вы забыть Одиссея, который был нашим
Добрым царем и народ свой любил, как отец благодушный.
Нужды мне нет обвинять женихов необузданно-дерзких
В том, что они, самовластвуя здесь, замышляют худое.
Сами своею играют они головой, разоряя
Дом Одиссея, которого, мыслят, уж мы не увидим.
Вас же, граждане Итаки, хочу пристыдить: здесь собравшись,
Вы равнодушно сидите и слова не скажете против
Малой толпы женихов, хоть самих вас число и большое".
Сын Евеноров тогда, Леокрит, негодуя, воскликнул:
"Что ты сказал, безрассудный, зломышленный Ментор? Смирить нас
Гражданам ты предлагаешь; но сладить им с нами, которых
Также немало, на пиршестве трудно. Хотя бы внезапно
Сам Одиссей твой, Итаки властитель, явился и силой
Нас, женихов благородных, в его веселящихся доме,
Выгнать оттуда замыслил, его возвращенье в отчизну
Было б жене, тосковавшей так долго по нем, не на радость:
Злая погибель его бы постигла, когда бы нас многих
Вздумал один одолеть он; неумное слово сказал ты.
Вы ж разойдитеся, люди, и каждый займися домашним
Делом. А Ментор пускай и мудрец Алиферс, Одиссею
Верность свою сохранившие, в путь снарядят Телемаха;
Долго, однако, я думаю, здесь просидит он, сбирая
Вести; пути же ему своего совершить не удастся".
Так он сказав, распустил самовольно собранье народа.
Все, удалясь, по своим разошлися домам; женихи же
В дом Одиссея, царя благородного, вновь возвратились.
Но Телемах одиноко пошел на песчаное взморье.
Руки соленою влагой умыв, возгласил он к Афине:
"Ты, посетившая дом мой вчера и в туманное море
Плыть повелевшая мне, чтоб разведал я, странствуя, нет ли
Слухов о милом отце и его возвращенье, богиня,
Мне помоги благосклонно; ахейцы мой путь затрудняют;
Паче ж других женихи многосильные, полные злобы".
Так говорил он, молясь, и пред ним во мгновение ока,
Сходная с Ментором видом и речью, предстала Афина.
Голос возвысив, богиня крылатое бросила слово:
"Смел, Телемах, и разумен ты будешь, когда обладаешь
Тою великою силой, с какою и словом и делом
Все твой отец, что хотел, совершал; и достигнешь желанной
Цели, свой путь беспрепятственно кончив; когда ж не прямой ты
Сын Одиссеев, не сын Пенелопин прямой, то надежды
Редко бывают подобны отцам сыновья; все большею
Частию хуже отцов и немногие лучше. Но будешь
Ты, Телемах, и разумен и смел, поелику не вовсе
Ты Одиссеевой силы великой лишен; и надежда
Есть для тебя, что успешно свершишь предприятое дело.
Пусть женихи, беззаконствуя, зло замышляют - оставь их;
Горе безумным! Они в слепоте, незнакомые с правдой,
Смерти своей не предвидят, ни черной судьбы, ежедневно
К ним подступающей ближе и ближе, чтоб вдруг погубить их.
Ты же свое предпринять путешествие можешь немедля;
Будучи другом твоим по отцу твоему, снаряжу я
Быстрый корабль для тебя и последую сам за тобою.
Но возвратися теперь к женихам; а тебе на дорогу
Пусть приготовят съестное, пускай им наполнят сосуды;
Пусть и в амфоры вина нацедят и муки, мореходца
Снеди питательной, в кожаных, плотных мехах приготовят.
Тою порой я гребцов наберу; кораблей же в Итаке,
Морем объятой, немало и новых и старых; меж ними
Лучший я выберу сам; и немедленно будет он нами
В путь изготовлен, и спустим его на священное море".
Так говорила Афина, Зевесова дочь, Телемаху.
Голос богини услышав, он берег немедля покинул.
В дом возвратяся с печалию милого сердца, нашел он
Там женихов многосильных: одни обдирали в покоях
Коз, а другие, зарезав свиней, на дворе их палили.
С колкой усмешкой к нему подошел Антиной и, насильно
За руку взявши его и назвавши по имени, молвил:
"Юноша вспыльчивый, злой говорун, Телемах, не заботься
Боле о том, чтоб вредить нам иль словом, иль делом, а лучше
Дружески с нами без всяких забот веселись, как бывало.
Волю ж твою не замедлят ахейцы исполнить: получишь
Ты и корабль и отборных гребцов, чтоб скорее достигнуть
В Пилос, любезный богам, и узнать об отце отдаленном".
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
"Нет, Антиной, неприлично мне с вами, надменными, вместе
Против желанья сидеть за столом, веселясь беззаботно;
Будьте довольны и тем, что имущество лучшее наше
Вы, женихи, разорили, покуда я был малолетен.
Ныне ж, когда, возмужав и советников слушая умных,
Все я узнал и когда уж во мне пробудилася бодрость,
Я попытаюсь на шею вам Парк неизбежных накликать,
Так ли, иначе ли, съездив ли в Пилос, иль здесь отыскавши
Средство. Я еду - и путь мой напрасен не будет, хотя я
Еду попутчиком, ибо (так было устроено вами)
Здесь мне иметь своего корабля и гребцов невозможно".
Так он сказал и свою из руки Антиноевой руку
Вырвал. Меж тем женихи, изобильный обед учреждая,
Многими колкими сердце его оскорбляли речами.
Так говорили одни из ругателей дерзко-надменных:
"Нас Телемах погубить не на шутку замыслил; быть может,
Многих он в помощь себе приведет из песчаного Пилоса, многих
Также из Спарты; о том он, мы видим, заботится сильно.
Может случиться и то, что богатую землю Эфиру
Он посетит, чтоб, добывши там яду, смертельного людям,
Здесь отравить им кратеры и разом нас всех уничтожить". -
"Но, - отвечали другие насмешливо первым, - кто знает!
Может случиться легко, что и сам, как отец, он погибнет,
Долго бродив по морям далеко от друзей и домашних.
Тем он, конечно, и нас озаботит: тогда нам придется
Все разделить меж собой их имущество; дом же уступим
Мы Пенелопе и мужу, избранному ею меж нами".
Так женихи. Телемах же пошел в кладовую отцову,
Зданье пространное; злата и меди там кучи лежали;
Много там платья в ларях и душистою масла хранилось;
Куфы из глины с вином многолетним и сладким стояли
Рядом у стен, заключая божественно-чистый напиток
В недре глубоком, на случай, когда Одиссей возвратится
В дом, претерпевши тяжелых скорбей и превратностей много.
Двери двустворные, дважды замкнутые, в ту кладовую
Входом служили; почтенная ключница денно и нощно
Там с многоопытным, зорким усердьем в порядке держала
Все Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса.
В ту кладовую позвав Евриклею, сказал Телемах ей:
"Няня, амфоры наполни вином благовонным, вкуснейшим
После того дорогого, которое здесь бережешь ты,
Помня о нем, о несчастном, и все уповая, что в дом свой
Царь Одиссей возвратится, и смерти и Парк избежавши.
Им ты двенадцать наполни амфор и амфоры закупорь;
Так же и кожаных, плотных мехов приготовь, оржаною
Полных мукой; и чтоб в каждом из них заключалося двадцать
Мер; но об этом ты ведай одна; собери все припасы
В кучу; за ними приду ввечеру я, в то время, когда уж
В верхний покой свой уйдет Пенелопа, о сне помышляя.
Спарту и Пилос песчаный хочу посетить, чтоб проведать.
Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье".
Кончил. Ему Евриклея, усердная няня, заплакав,
С громким рыданьем крылатое бросила слово: "Зачем ты,
Милое наше дитя, отворяешь таким помышленьям
Сердце? Зачем в отдаленную, чуждую землю стремишься
Ты, утешение наше единое? Твой уж родитель
Встретил конец меж народов враждебных от дома далеко;
Здесь же, покуда ты странствовать будешь, коварно устроят
Ков, чтоб известь и тебя, и твое все богатство разделят.
Лучше останься у нас при своем; ни малейшей нет нужды
В страшное море тебе на беды и на бури пускаться".
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
"Няня, мой друг, не тревожься; не мимо богов я решился
В путь, но клянись мне, что мать от тебя ни о чем не узнает
Прежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать,
Или покуда не спросит сама обо мне, иль другой кто
Тайны не скажет, - боюсь, чтоб от плача у ней не поблекла
Свежесть лица". Евриклея богами великими стала
Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,
Тотчас она, благовонным вином все амфоры наливши,
Кожаных плотных мехов приготовила, полных мукою.
Он же, домой возвратившися, там с женихами остался.
Умная мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:
Вид Телемаха принявши, она обежала весь город;
К каждому встречному ласково речь обращая, собраться
Всех пригласила она ввечеру на корабль быстроходный.
После, пришед к Ноемону, разумного Фрония сыну,
Дать ей просила корабль - Ноемон согласился охотно.
Легкий корабль на соленую влагу спустив и запасы,
Нужные каждому прочному судну, собравши, на самом
Выходе в море из бухты его поместила богиня.
Люди сошлися, и в каждом она возбудила отважность.
Новая мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:
В дом Одиссея, царя благородного, вшедши, богиня
Сладкий сон на пирующих там женихов навела, помутила
Мысли у пьющих и вырвала кубки из рук их; влеченью
Сна уступивши, они по домам разошлись и недолго
Ждали его, не замедлил он пасть на усталые вежды.
Тут светлоокая Зевсова дочь Телемаху сказала,
Вызвав его из устроенной пышно палаты столовой,
Сходная с Ментором видом и речью: "Пора, Телемах, нам;
Все собралися уж светлообутые спутники наши;
Сидя у весел, они ожидают тебя с нетерпеньем;
Время идти; не годится нам доле откладывать путь свой".
Кончив, Паллада Афина пошла впереди Телемаха
Быстрым шагом; поспешно пошел Телемах за богиней.
К морю и к ждавшему их кораблю подошедши, они там
Спутников густокудрявых нашли у песчаного брега.
К ним обратилась тогда Телемахова сила святая:
"Братья, принесть поспешим путевые запасы; они уж
Все приготовлены в доме, и мать ни о чем не слыхала;
Также ничто и рабыням не сказано; тайну одна лишь
Знает". И быстро пошел впереди он; за ним все другие.
Взявши запасы, они их на прочно устроенном судне
Склали, как то повелел им возлюбленный сын Одиссеев.
Скоро и сам он вступил на корабль за богиней Афиной;
Подле кормы корабельной она поместилась; с ней рядом
Сел Телемах, и гребцы, отвязавши поспешно канаты,
Также взошли на корабль и сели на лавках у весел.
Тут светлоокая Зевсова дочь даровала им ветер попутный,
Свежий повеял зефир, ошумляющий темное море.
Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им скорее
Снасти устроить; ему повинуясь, сосновую мачту
Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,
В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки;
Белый потом привязали ремнями плетеными парус;
Ветром наполнившись, он поднялся, и пурпурные волны
Звучно под килем потекшего в них корабля зашумели;
Он же бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу.
Тут корабельщики, черное быстрое судно устроив,
Чаши наполнили сладким вином и, молясь, сотворили
Должное вечнорожденным, бессмертным богам возлиянье,
Паче ж других светлоокой богине, великой Палладе.
Судно всю ночь и все утро спокойно свой путь совершало.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медном
Своде небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,
Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих.
Тою порою достигнул корабль до Нелеева града
Пышного, Пилоса. В жертву народ приносил там на бреге
Черных быков Посейдону, лазурнокудрявому богу;
Было там девять скамей; на скамьях, по пяти сот на каждой,
Люди сидели, и девять быков перед каждою было.
Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богом
Бедра в то время, как в пристань вошли мореходцы. Убравши
Снасти и якорем шаткий корабль утвердивши, на землю
Вышли они; Телемах, за Афиною следуя, также
Вышел. К нему обратяся, богиня Афина сказала:
"Сын Одиссеев, теперь уж застенчивым быть ты не должен;
Ибо затем мы и в море пустились, чтоб сведать, в какую
Землю отец твой судьбиною брошен и что претерпел он.
Смело приблизься к коней обуздателю Нестору; знать нам
Должно, какие в душе у него заключаются мысли.
Смело его попроси, чтоб тебе объявил он всю правду;
Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим".-
"Но, - отвечал рассудительный сын Одиссеев богине, -
Как подойти мне? Какое скажу я приветствие, Ментор?
Мало еще в разговорах разумных с людьми я искусен;
Также не знаю, прилично ли младшим расспрашивать старших?"
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
"Многое сам, Телемах, ты своим угадаешь рассудком;
Многое демон откроет тебе благосклонный; не против
Воли ж бессмертных, я думаю, был ты рожден и воспитан".
Кончив, богиня Афина пошла впереди Телемаха
Быстрым шагом; за нею пошел Телемах; и поспешно
К месту подходят они, где пилейцы, собравшись, сидели;
Там с сыновьями и Нестор сидел; их друзья, учреждая
Пир, суетились, вздевали на вертелы, жарили мясо.
Все, иноземцев увидя, пошли к ним навстречу и, руки
Им подавая, просили их сесть дружелюбно с народом.
Первый, их встретивший, Несторов сын, Писистрат благородный,
Ласково за руки взявши обоих, на бреге песчаном
Место на мягких разостланных кожах занять пригласил их
Между отцом престарелым и братом младым Фрасимедом.
Сладкой утробы отведать им дав, он вином благовонным
Кубок наполнил, вина отхлебнул и сказал светлоокой
Дочери Зевса эгидодержавца Палладе Афине:
"Странник, ты должен призвать Посейдона владыку: вы ныне
Прибыли к нам на великий праздник его; совершивши
Здесь, как обычай велит, перед ним возлиянье с молитвой,
Ты и товарищу кубок с напитком божественно-чистым
Дай, он, я думаю, молится также богам, поелику
Все мы, люди, имеем в богах благодетельных нужду.
Он же моложе тебя и, конечно, ровесник со мною;
Вот почему я и кубок тебе наперед предлагаю".
Кончив, он передал кубок с вином благовонным Афине.
Был ей приятен поступок разумного юноши, первой
Ей предложившего кубок с вином благовонным; и стала
Голосом громким она призывать Посейдона владыку:
"Царь Посейдон земледержец, молюся тебе, не отвергни
Нас, уповающих здесь, что желания наши исполнишь.
Нестору славу с его сыновьями, во-первых, даруй ты;
После богатую милость яви и другим, благосклонно
Здесь от пилийцев великую ныне приняв гекатомбу;
Дай нам потом, Телемаху и мне, возвратиться, окончив
Все, для чего мы приплыли сюда в корабле крутобоком".
Так помолясь, совершила сама возлиянье богиня;
После двуярусный кубок она подала Телемаху;
В свой помолился черед и возлюбленный сын Одиссеев.
Роздали части и начали пир многославный; когда же
Речь обратил к посетителям Нестор, герой геренейский:
"Странники, мне уж теперь неприлично не будет спросить вас,
Кто вы, понеже уж пищею вы насладились довольно.
Кто ж вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой;
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,
Взад и вперед по морям, как добычники вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам?"
С духом собравшись, на то рассудительный сын Одиссеев
Так, отвечая, сказал (и Афина ему ободрила
Сердце, чтоб Нестора мог он спросить об отце отдаленном,
Также чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава):
Знать ты желаешь, откуда и кто мы; всю правду скажу я:
Мы из Итаки, под склоном лесистым Нейона лежащей;
Прибыли ж к вам не за общим народным, за собственным делом;
Странствую я, чтоб, молву об отце вопрошая, проведать,
Где Одиссей благородный, в бедах постоянный, с которым
Ратуя вместе, вы град Илион, говорят, сокрушили.
Прочие ж, сколько их ни было, против троян воевавших,
Бедственно, слышали мы, в стороне отдаленной погибли
Все; а его и погибель от нас неприступно Кронион
Скрыл; где нашел он конец свой, не знает никто: на земле ли
Твердой он пал, пересиленный злыми врагами, в зыбях ли
Моря погиб, поглощенный холодной волной Амфитриты.
Я же колена твои обнимаю, чтоб ты благосклонно
Участь отца моего мне открыл, объявив, что своими
Видел глазами иль что от какого услышал случайно
Странника. Матерью был он рожден на беды и на горе.
Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,
Все расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.
Если же чем для тебя мой отец, Одиссей благородный,
Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобою
В Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы,
Вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне".
"Сын мой, как сильно напомнил ты мне о напастях, в земле той
Встреченных нами, ахейцами, твердыми в опыте строгом,
Частью, когда в кораблях, предводимые бодрым Пелидом,
Мы за добычей по темно-туманному морю гонялись,
Частью, когда пред крепким Приамовым градом с врагами
Яростно бились. Из наших в то время все лучшие пали:
Лег там Аякс бедоносный, там лег Ахиллес и советов
Мудростью равный бессмертным Патрокл, и лежит там мой милый
Сын Антилох, беспорочный, отважный и столько же дивный
Легкостью бега, сколь был он бесстрашный боец. И немало
Разных других испытали мы бедствий великих, о них же
Может ли все рассказать хоть один из людей земнородных?
Если б и целые пять лет и шесть лет ты мог беспрестанно
Вести сбирать о бедах, приключившихся бодрым ахейцам,
Ты бы, всего не узнав, недоволен домой возвратился.
Девять трудилися лет мы, чтоб их погубить, вымышляя
Многие хитрости, - кончить насилу решился Кронион.
В умных советах никто там не мог наряду быть поставлен
С ним: далеко опереживал всех изобретеньем многих
Хитростей царь Одиссей, благородный родитель твой, если
Подлинно сын ты его. С изумленьем смотрю на тебя я;
С ним и речами ты сходен; но кто бы подумал, чтоб было
Юноше можно так много с ним сходствовать умною речью?
Я ж постоянно, покуда войну мы вели, на совете ль,
В сонме ль народном, всегда заодно говорил с Одиссеем;
В мненьях согласные, вместе всегда мы, обдумавши строго,
То лишь одно избирали, что было ахейцам полезней.
Но когда, ниспровергнувши город Приама великий,
Мы к кораблям возвратилися, бог разлучил нас: Кронион
Бедственный путь по морям приготовить замыслил ахейцам.
Был не у каждого светел рассудок, не все справедливы
Были они - потому и постигнула злая судьбина
Многих, разгневавших дочь светлоокую страшного бога.
Сильную распрю богиня Афина зажгла меж Атридов:
Оба, созвать вознамерясь людей на совет, безрассудно
Собрали их не в обычное время, когда уж садилось
Солнце; ахейцы сошлися, вином охмеленные; те же
Стали один за другим объяснять им причину собранья:
Требовал царь Менелай, чтоб аргивские мужи в обратный
Путь по широкому моря хребту устремились немедля;
То Агамемнон отвергнул: ахейцев еще удержать он
Мыслил затем, чтоб они, совершив гекатомбу святую,
Гнев примирили ужасной богини... младенец! Еще он,
Видно, не знал, что уж быть не могло примирения с нею:
Вечные боги не скоро в своих изменяются мыслях.
Так, обращая друг к другу обидные речи, там оба
Брата стояли; собрание светлообутых ахеян
Воплем наполнилось яростным, на два разрознившись мненья.
Всю ту мы ночь провели в неприязненных друг против друга
Мыслях: уж нам, беззаконным, готовил Зевес наказанье.
Утром одни на прекрасное море опять кораблями
(Взяв и добычу и дев, глубоко опоясанных) вышли.
Но половина другая ахеян осталась на бреге
Вместе с царем Агамемноном, пастырем многих народов.
Дали мы ход кораблям, и они по волнам побежали
Быстро: под ними углаживал бог многоводное море.
Скоро пришед в Тенедос, принесли мы там жертву бессмертным,
Дать нам отчизну моля их, но Дий непреклонный еще нам
Медлил дозволить возврат: он вторичной враждой возмутил нас.
Часть за царем Одиссеем, подателем мудрых советов,
В многовесельных пустясь кораблях, устремилась в обратный
Путь, чтоб Атриду царю Агамемнону вновь покориться.
Я же поспешно со всеми подвластными мне кораблями
Поплыл вперед, угадав, что готовил нам бедствие демон;
Поплыл со всеми своими и сын бедоносный Тидея;
Позже отправился в путь Менелай златовласый: в Лесбосе
Нас он нагнал, нерешимых, какую избрать нам дорогу:
Выше ль скалами обильного Хиоса путь свой на Псиру
Править, ее оставляя по левую руку, иль ниже
Хиоса мимо открытого воющим ветрам Миманта?
Дия молили мы знаменье дать нам; и, знаменье давши,
Он повелел, чтоб, разрезавши море по самой средине,
Шли мы к Евбее для скорого близкой беды избежанья;
Ветер попутный, свистя, зашумел, и, рыбообильный
Путь совершая легко, корабли до Гереста достигли
К ночи; от многих быков возложили мы тучные бедра
Там на алтарь Посейдонов, измерив великое море.
День совершился четвертый, когда, добежав до Аргоса,
Все корабли Диомеда, коней обуздателя, стали
В пристани. Прямо тем временем в Пилос я плыл, и ни разу
Ветер попутный, вначале нам посланный Дием, не стихнул.
Так возвратился я, сын мой, без всяких вестей; и доныне
Сведать еще я не мог, кто погиб из ахеян, кто спасся.
Что ж от других мы узнали, живя под домашнею кровлей,
То вам, как следует, я расскажу, ничего не скрывая.
Слышали мы, что с младым Ахиллеса великого сыном
Все мирмидоны его, копьеносцы домой возвратились;
Жив, говорят, Филоктет, сын Пеанов возлюбленный; здраво
Идоменей (никого из сопутников, с ним избежавших
Вместе войны, не утративши на море) Крита достигнул;
К вам же, конечно, и в дальнюю землю дошел об Атриде
Слух, как домой возвратился он, как умерщвлен был Эгистом,
Как и Эгист, наконец, по заслуге приял воздаянье.
Счастье, когда у погибшего мужа останется бодрый
Сын, чтоб отмстить, как Орест, поразивший Эгиста, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель!
Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно созревший,
Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили".
Выслушав Нестора, так отвечал Телемах благородный:
"Сын Нелеев, о Нестор, великая слава ахеян,
Правда, отмстил он, и страшно отмстил, и ему от народов
Честь повсеместная будет и будет хвала от потомства.
О, когда б и меня одарили такою же силой
Боги, чтоб так же и я мог отмстить женихам, наносящим
Столько обид мне, коварно погибель мою замышляя!
Но благодати великой такой ниспослать не хотели
Боги ни мне, ни отцу - и удел мой отныне терпенье".
Так Телемаху ответствовал Нестор, герой геренейский:
"Сам ты, мой милый, о том мне своими словами напомнил;
Слышали мы, что, твою благородную мать притесняя,
В доме твоем женихи беззаконного делают много.
Знать бы желал я: ты сам ли то волею сносишь? Народ ли
Вашей земли ненавидит тебя, по внушению бога?
Мы же не ведаем; может случиться легко, что и сам он
Их, возвратяся, погубит, один ли, созвав ли ахеян...
О, когда б возлюбить светлоокая дева Паллада
Так же могла и тебя, как она Одиссея любила
В крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы!
Нет, никогда не бывали столь боги в любви откровенны,
Сколь откровенна была с Одиссеем Паллада Афина!
Если бы ею с такою ж любовью и ты был присвоен,
Самая память о браке во многих из них бы пропала".
Нестору так отвечал рассудительный сын Одиссеев:
"Старец, несбыточно, думаю, слово твое; о великом
Ты говоришь, и ужасно мне слушать тебя; не случится
То никогда ни по просьбе моей, ни по воле бессмертных".
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
"Странное слово из уст у тебя, Телемах, излетело;
Богу легко защитить нас и издали, если захочет;
Я ж согласился б скорее и бедствия встретить, чтоб только
Сладостный день возвращенья увидеть, чем, бедствий избегнув,
В дом возвратиться, чтоб пасть пред своим очагом, как великий
Пал Агамемнон предательством хитрой жены и Эгиста.
Но и богам невозможно от общего смертного часа
Милого им человека избавить, когда он уж предан
В руки навек усыпляющей смерти судьбиною будет".
Так отвечал рассудительный сын Одиссеев богине:
"Ментор, не станем о том говорить мы, хотя и крушит нам
Сердце оно; уж его возвращения мы не увидим:
Черную участь и смерть для него приготовили боги.
Я же теперь, о ином вопрошая, хочу обратиться
К Нестору - правдой и мудростью всех он людей превосходит;
Был, говорят, он царем, повелителем трех поколений,
Образом светлым своим он бессмертному богу подобен -
Сын Нелеев, скажи, ничего от меня не скрывая,
Как умерщвлен был Атрид Агамемнон пространнодержавный?
Где Менелай находился? Какое губящее средство
Хитрый Эгист изобрел, чтоб удобнее сладить с сильнейшим?
Иль, не достигнув Аргоса, еще меж чужими людьми он
Был и врага своего тем отважил на злое убийство?" -
"Друг, - Телемаху ответствовал Нестор, герой геренейский, -
Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
Подлинно так все случилось, как думаешь сам ты; но если б
В братнем жилище Эгиста живого застал, возвращаясь
В дом свой из брани троянской, Атрид Менелай златовласый,
Трупа его бы тогда не покрыла земля гробовая,
Хищные птицы и псы бы его растерзали, без чести
В поле далеко за градом Аргосом лежащего, жены
Наши его б не оплакали - страшное дело свершил он.
Тою порою, как билися мы на полях илионских,
Он в безопасном углу многоконного града Аргоса
Сердце жены Агамемнона лестью опутывал хитрой.
Прежде самой Клитемнестре божественной было противно
Дело постыдное - мыслей порочных она не имела;
Был же при ней песнопевец, которому царь Агамемнон,
В Трою готовяся плыть, наблюдать повелел за супругой;
Но, как скоро судьбина ее предала преступленью,
Тот песнопевец был сослан Эгистом на остров бесплодный,
Где и оставлен: и хищные птицы его растерзали.
Он же ее, одного с ним желавшую, в дом пригласил свой;
Множество бедр на святых алтарях он сожег пред богами,
Множеством вкладов, и златом и тканями, храмы украсил,
Дерзкое дело такое с нежданным окончив успехом.
Мы же, покинувши землю троянскую, поплыли вместе,
Я и Атрид Менелай, сопряженные дружбою тесной.
Были уж мы пред священным Сунионом, мысом Аттийским;
Вдруг Менелаева кормщика Феб Аполлон невидимо
Тихой своею стрелой умертвил: управляя бегущим
Судном, кормило держал многоопытной твердой рукою
Фронтис, Онеторов сын, наиболе из всех земнородных
Тайну проникший владеть кораблем в наступившую бурю.
Путь свой замедлил, хотя и спешил, Менелай, чтоб на бреге
Честь погребения другу воздать с торжеством надлежащим;
Но когда на своих кораблях крутобоких опять он
В темное море пошел и высокого мыса Малеи
Быстро достиг - повсеместно гремящий Кронион, замыслив
Гибель, нагнал на него многошумное ветра дыханье,
Поднял могучие, тяжкие, гороогромные волны.
Вдруг корабли разлучив, половину их бросил он к Криту,
Где обитают кидоны у светлых потоков Ярдана.
Виден там гладкий утес, восходящий над влагой соленой,
В темное море вдвигаясь на крайних пределах Гортины;
Там, где великие волны на западный берег у Феста
Нот нагоняет и малый утес их дробит, отшибая,
Те корабли очутились; проворством спаслися от смерти
Люди; суда ж их погибли, разбившись об острые камни.
Пять остальных кораблей темноносых, похищенных бурей,
Ветер могучий и волны ко брегу Египта примчали.
Там Менелай, собирая сокровищ и золота много,
Странствовал между народов иного языка, и в то же
Время Эгист совершил беззаконное дело в Аргосе,
Смерти предавши Атрида, - народ покорился безмолвно.
Целые семь лет он властвовал в златообильной Микене;
Но на осьмой из Афин возвратился ему на погибель
Богоподобный Орест; и убийцу сразил он, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель.
Пир учредив для аргивян великий, свершил погребенье
Он и преступнице матери вместе с Эгистом презренным.
В самый тот день и Атрид Менелай, вызыватель в сраженье,
Прибыл, богатства собрав, сколь могло в кораблях уместиться.
Ты же недолго, мой сын, в отдаленье от родины странствуй,
Дом и наследье отца благородного бросив на жертву
Дерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят
Все, и без пользы останется путь, совершенный тобою.
Но Менелая Атрида (советую, требую) должен
Ты посетить; он недавно в отечество прибыл из чуждых
Стран, от людей, от которых никто, занесенный однажды
К ним по широкому морю стремительным ветром, не мог бы
Жив возвратиться, откуда и в год долететь к нам не может
Быстрая птица, - столь страшно великой пучины пространство.
Ты же поедешь отсюда иль морем со всеми своими,
Или, когда пожелаешь, землею: коней с колесницей
Дам я, и сына с тобою пошлю, чтоб тебе указал он
Путь в Лакедемон божественный, где Менелай златовласый
Царствует; можешь ты сам обо всем расспросить Менелая;
Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим".
Кончил. Тем временем солнце померкло и тьма наступила.
К Нестору слово свое обративши, сказала Афина:
"Старец, твои рассудительны речи, но медлить не станем;
Должно отрезать теперь языки, и царю Посейдону
Купно с другими богами вином сотворить возлиянье;
Время подумать о ложе покойном и сне миротворном;
День на закате угас, и уж боле не будет прилично
Здесь нам сидеть за трапезой богов; удалиться пора нам".
Так говорила богиня; почтительно все ей внимали.
Тут для умытия рук им служители подали воду;
Отроки, светлым кратеры до края наполнив напитком,
В чашах его разнесли, по обычаю справа начавши;
Бросив в огонь языки, сотворили они возлиянье,
Стоя; когда ж сотворили его и вином насладились,
Сколько желала душа, Телемах благородный с Афиной
Стали к ночлегу на свой быстроходный корабль собираться.
Нестор, гостей удержавши, сказал: "Да отнюдь не позволят
Вечный Зевес и другие бессмертные боги, чтоб ныне
Вы для ночлега отсюда ушли на корабль быстроходный!
Разве одежд не найдется у нас? Неужели я нищий?
Будто уж в доме моем ни покровов, ни мягких постелей
Нет, чтоб и сам я и гости мои насладились покойным
Сном? Но покровов и мягких постелей найдется довольно.
Можно ль, чтоб сын столь великого мужа, чтоб сын Одиссеев
Выбрал себе корабельную палубу спальней, пока я
Жив и мои сыновья обитают со мной под одною
Кровлей, чтоб всех, кто пожалует к нам, угощать дружелюбно?
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
"Умное слово сказал ты, возлюбленный старец, и должен
Волю исполнить твою Телемах: то, конечно, приличней.
Здесь я оставлю его, чтоб покойно под кровлей твоею
Ночь он провел. Самому ж мне на черный корабль возвратиться
Должно, чтоб наших людей ободрить и о многом сказать им:
Я из сопутников наших старейший годами; они же
(Все молодые, ровесники все Телемаху) по доброй
Воле, из дружбы его в корабле проводить согласились;
Вот для чего и хочу я на черный корабль возвратиться.
Завтра ж с зарею пойти мне к народу отважных кавконов
Нужно, чтоб там заплатили мне люди старинный, немалый
Долг. Телемаха же, после того как у вас погостит он,
С сыном своим в колеснице отправь ты, коней повелевши
Дать им проворнейших в беге и силою самых отличных".
Так им сказав, светлоокая Зевсова дочь удалилась,
Быстрым орлом улетев; изумился народ; изумился,
Чудо такое своими глазами увидевши, Нестор.
За руку взяв Телемаха, ему дружелюбно сказал он:
"Друг, ты, конечно, и сердцем не робок и силою крепок,
Если тебе, молодому, так явно сопутствуют боги.
Здесь из бессмертных, живущих в обителях светлых Олимпа,
Был не иной кто, как Диева славная дочь Тритогена,
Столь и отца твоего отличавшая в сонме аргивян.
Будь благосклонна, богиня, и к нам и великую славу
Дай мне, и детям моим, и супруге моей благонравной;
Я же телицу тебе однолетнюю, лбистую, в поле
Вольно бродящую, с игом еще незнакомую, в жертву
Здесь принесу, ей рога изукрасивши золотом чистым".
Так говорил он, молясь; и Палладою был он услышан.
Кончив, пошел впереди сыновей и зятьев благородных
В дом свой богато украшенный Нестор, герой геренейский;
С Нестором в царский богато украшенный дом и другие
Также вступили и сели порядком на креслах и стульях.
Старец тогда для собравшихся кубок наполнил до края
Светлым вином, чрез одиннадцать лет из амфоры налитым
Ключницей, снявшей впервые с заветной амфоры той кровлю.
Им он из кубка свое сотворил возлиянье великой
Дочери Зевса эгидодержавца; когда ж и другие
Все, сотворив возлиянье, вином насладились довольно,
Каждый к себе возвратился, о ложе и сне помышляя.
Гостю желая спокойствия, Нестор, герой геренейский,
Сам Телемаху, разумному сыну царя Одиссея,
В звонко-пространном покое кровать указал прорезную;
Лег близ него Писистрат, копьевержец, мужей предводитель,
Бывший из братьев один неженатый в жилище отцовом.
Сам же, во внутренний царского дома покой удаляся,
Лег на постели, перестланной мягко царицею, Нестор.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
С мягкой поднялся постели и Нестор, герой геренейский,
Вышед из спальни, он сел на обтесанных, гладких, широких
Камнях, у двери высокой служивших седалищем, белых,
Ярко сиявших, как будто помазанных маслом, на них же
Прежде Нелей восседал, многоумием богу подобный;
Но уж давно уведен был судьбой в обитель Аида.
Ныне ж на камнях Нелеевых Нестор воссел, скиптроносный
Пестун ахеян. К нему сыновья собралися, из спален
Вышед: Ехефрон, Персей, Стратион, и Аретос, и юный
Богу подобный красой Фрасимед; наконец и шестой к ним,
Младший из братьев пришел, Писистрат благородный. И рядом
С Нестором сесть приглашен был возлюбленный сын Одиссеев.
Речь обратил тут к собравшимся Нестор, герой геренейский:
"Милые дети, мое повеленье исполнить спешите:
Паче других преклонить я желаю на милость Афину,
Видимо, бывшую с нами на празднике бога великом.
В поле один за телицей беги, чтоб немедленно с поля
Выгнал ее к нам пастух, за стадами смотрящий; другой же
Должен на черный корабль Телемахов пойти и позвать к нам
Всех мореходных людей, там оставя лишь двух; напоследок
Третьим пусть будет немедленно златоискусник Лаэркос
Призван, чтоб золотом чистым рога изукрасить телице.
Прочие ж все оставайтесь при мне, повелевши рабыням
В доме устроить обед изобильный, расставить порядком
Стулья, дрова приготовить и светлой воды принести нам".
Так он сказал; все заботиться начали: с поля телицу
Скоро пригнали; пришли с корабля Телемаховы люди,
С ним переплывшие море; явился и златоискусник,
Нужный для ковки металлов принесши снаряд: наковальню,
Молот, клещи драгоценной отделки и все, чем обычно
Дело свое совершал он; пришла и богиня Афина
Жертву принять. Тут художнику Нестор, коней обуздатель,
Золота чистого дал; оковал им рога он телицы,
Тщася усердно, чтоб жертвенный дар был угоден богине.
Взяли телицу тогда за рога Стратион и Ехефрон;
Воду им руки умыть в обложенной цветами лохани
Вынес из дома Аретос, в другой же руке он с ячменем
Короб держал; подошел Фрасимед, ратоборец могучий,
С острым в руке топором, поразить изготовяся жертву;
Чашу подставил Персей. Тут Нестор, коней обуздатель,
Руки умывши, ячменем телицу осыпал и, бросив
Шерсти с ее головы на огонь, помолился Афине;
Следом за ним и другие с молитвой телицу ячменем
Так же осыпали. Несторов сын, Фрасимед многосильный,
Мышцы напрягши, ударил, и, в шею глубоко вонзенный,
Жилы топор пересек; повалилась телица; вскричали
Дочери все, и невестки царевы, и с ними царица,
Кроткая сердцем, Клименова старшая дочь Евридика.
Те же телицу, приникшую к лону земли путеносной,
Подняли - разом зарезал ее Писистрат благородный.
После, когда истощилася черная кровь и не стало
Жизни в костях, разложивши на части ее, отделили
Бедра и сверху их (дважды обвивши, как следует, кости
Жиром) кровавого мяса кусками покрыли; все вместе
Нестор зажег на костре и вином оросил искрометным;
Те ж приступили, подставив ухваты с пятью остриями.
Бедра сожегши и сладкой утробы вкусив, остальное
Всё разрубили на части и стали на вертелах жарить,
Острые вертелы тихо в руках над огнем обращая.
Тою порой Телемах Поликастою, дочерью младшей
Нестора, был отведен для омытия в баню; когда же
Дева его и омыла и чистым натерла елеем,
Легкий надевши хитон и богатой облекшись хламидой,
Вышел из бани он, богу лицом лучезарным подобный;
Место он занял близ Нестора, пастыря многих народов.
Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо,
Сели за вкусный обед, и заботливо начали слуги
Бегать, вино наливая в сосуды златые; когда же
Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
Нестор, герой геренейский, сказал сыновьям благородным:
"Дети, коней густогривых запрячь в колесницу немедля
Должно, чтоб мог Телемах по желанию в путь устремиться".
То повеление царское было исполнено скоро;
Двух густогривых коней запрягли в колесницу; в нее же
Ключница хлеб и вино на запас положила, с различной
Пищей, какая царям лишь, питомцам Зевеса, прилична.
Тут в колесницу блестящую стал Телемах благородный;
Рядом с ним Несторов сын Писистрат, предводитель народов,
Стал; натянувши могучей рукою бразды, он ударил
Сильным бичом по коням, и помчалися быстрые кони
Полем, и Пилос блистательный скоро исчез позади их.
Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло.
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Путники прибыли в Феру, где сын Ортилоха, Алфеем
Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный;
Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,
Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий,
Часто коней погоняя, и кони скакали охотно.
Пышных равнин, изобильных пшеницей, достигнув, они там
Кончили путь, совершенный конями могучими быстро;
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

Следовало бы изучить связь между великими религиозными личностями, прежде всего реформаторами и пророками, и традиционными мифологическими схемами. Мессианские и милленаристские движения народов бывших колоний составляют, можно сказать, неограниченное поле для исследований. В какой-то мере можно восстановить то влияние, которое Заратустра оказал на иранскую мифологию, а Будда - на традиционную мифологию Индии. Что касается иудаизма, то о существенной «демифизации», осуществленной пророками, известно уже давно.

Размеры этой небольшой книги не позволяют нам обсудить эти проблемы со вниманием, которого они заслуживают. Мы считаем необходимым остановиться на греческой мифологии; не столько на ней самой, сколько на некоторых моментах, связывающих ее с христианством.

Трудно без внутреннего трепета говорить о греческой мифологии. Ведь именно в Греции миф вдохновлял и направлял эпическую поэзию, трагедию и комедию, а также пластические искусства; с другой стороны, именно в греческой культуре миф был подвергнут длительному и углубленному анализу, из которого он вышел радикально «демифизированным». Взлет ионийского рационализма совпал со все более и более разъедающей критикой «классической» мифологии, нашедшей свое выражение в произведениях Гомера и Гесиода. Если во всех европейских языках слово «миф» означает «вымысел», то только потому, что греки провозгласили это уже двадцать пять веков тому назад.

Хотим мы этого или нет, но все попытки интерпретации греческого мифа, по крайней мере, в пределах культуры западного типа, более или менее обусловлены критикой греческих рационалистов. Как мы увидим, эта критика редко была направлена против того, что можно было бы назвать «мифологическим мышлением» или против форм поведения, которые им определяются. Критика прежде всего относилась к поступку богов, как о них было рассказано у Гомера и Гесиода. Как отнесся бы Ксенофан к полинезийскому космогоническому мифу или к абстрактному ведическому мифу, такому, как, например, Ригведа? Но как это узнать? Важно подчеркнуть, что мишенью атак рационалистов явились взбалмошное поведение и капризы богов, их несправедливые поступки, а также их «аморальность». И основные критические нападки совершались, исходя из все более возвышенной идеи о Боге: истинный Бог не может быть аморален, несправедлив, ревнив, мстителен, невежественен и т. д. Подобная же критика была предпринята и усилена позднее и христианскими апологетами. Тезис, что божественный миф, представленный поэтами, не может быть истинным, возобладал сначала среди интеллектуальной греческой элиты и позднее, после победы христианства, во всем греко-романском мире.

Однако следует помнить, что Гомер не был ни теологом, ни мифографом. Он не претендовал на то, чтобы представить систематически и в исчерпывающем виде всю целостность греческой религии и мифологии. Если, как говорит Платон, Гомер и воспитал всю Грецию, то предназначал он свои поэмы для аудитории все же достаточно узкой - для членов военной и феодальной аристократии. Его литературный гений обладал непревзойденным очарованием, его произведения в высшей степени способствовали объединению и формированию греческой культуры. Но, поскольку он не писал трактат о мифологии, то в его задачу не входило перечисление всех мифологических тем, которые имели хождение в греческом мире. Он не имел намерения также обращаться к религиозным и мифологическим концепциям других стран, не представляющим большого интереса для его аудитории, по преимуществу патриархальной и военной. О так называемых ночных, тонических и погребальных мотивах в греческой религии и мифологии от Гомера мы не знаем почти ничего.

Важность религиозных идей сексуальности и плодородия, смерти и загробной жизни раскрывается нам более поздними авторами или археологическими находками. Именно эта гомеровская концепция богов и мифов о них утвердилась во всем мире и усилиями великих художников классической эпохи была окончательно закреплена в созданной ими вневременной вселенной архетипов. Излишне упоминать здесь о величии и благородстве Гомера и его роли в формировании западноевропейского сознания. Достаточно перечесть произведение Вальтера Отто «Боги Греции», чтобы окунуться в этот великолепный мир «совершенных форм».

Конечно, гений Гомера и классическое искусство придали ни с чем несравнимый блеск этому божественному миру, но это не значит, что все, чем они пренебрегли, было неясно, мрачно, низменно и посредственно. Например, существовал Дионис, без которого нельзя понять Грецию и которого Гомер только вскользь упомянул намеком на случай из его детства. А ведь мифологические фрагменты, спасенные историками и эрудитами, вводят нас в духовный мир, не лишенный величия. Эти мифы, не гомеровские и не «классические» в общем смысле этого слова, являются скорее народными. Не испытав разрушительного влияния рационалистической критики, они в течение многих веков сохранялись на периферии высокой культуры. Не исключено, что остатки этой народной мифологии, видоизмененные и христианизированные, еще существуют в греческих и других средиземноморских верованиях наших дней. Мы еще вернемся к этой проблеме.

Из книги Книга лидера в афоризмах автора

ГОМЕР Гомер – легендарный эпический поэт Древней Греции. Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. Об одном следует говорить, а о другом – молчать. Приятны завершенные труды. Я – тебе, ты –

Из книги Повседневная жизнь греческих богов автора Сисс Джулия

Часть первая. Гомер-антрополог

Из книги Опыты по эстетике классических эпох. [Статьи и эссе] автора Киле Петр

Гомер «Илиада» Племена греков-ахейцев появились на Балканском полуострове во II тысячелетии до н.э. С завоеванием острова Крит, где процветала развитая цивилизация с утонченной культурой, ахейцы приобрели то, чем всегда будут отличаться греки, - любознательность и

Из книги 1000 мудрых мыслей на каждый день автора Колесник Андрей Александрович

Гомер (VIII в. до н. э.) поэт, автор эпических циклов «Илиада» и «Одиссея» ... Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. ... Глупец познает только то, что свершилось. ... Бог находит виновного. ... Сотни воителей стоит один врачеватель искусный. ... Женщину украшает

Из книги Мост через бездну. Книга 1. Комментарий к античности автора Волкова Паола Дмитриевна

Глава 3 Бессонница… Гомер… «Голос правды небесной против правды земной…» М. Цветаева Портрет Гомера Гомер жил за девять веков до н. э., и мы не знаем, как выглядел тогда мир и то место, которое сегодня называется Древней, или античной, Грецией. Все запахи

Из книги Законы успеха автора Кондрашов Анатолий Павлович

Гомер Гомер – легендарный эпический поэт Древней Греции. Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя. Об одном следует говорить, а о другом – молчать. Приятны завершенные труды. Я – тебе, ты –

Одиссей в поэме Гомера рассказывает об острове Крит. В наши дни остров Крит, входящий в состав Греции, населяет около полумиллиона человек. Жители занимаются в основном сельским хозяйством. Промышленность развита слабо, железных дорог нет. Словом, того изобилия, о котором сообщает Гомер, ныне на острове Крит нет и в
помине. До 70-х годов XIX века жители Крита и не догадывались о том, что под их ногами в земле покоится в развалинах древнейшая цивилизация, бывшая когда-то жемчужиной Средиземноморья.

Некий критский купец по имени Минос Халокеринос, живший во второй половине XIX века, тезка знаменитого царя Миноса, натолкнулся на развалины древней постройки, нашел древнюю утварь. Сообщения об этом открытии облетели мир, заинтересовали знаменитого Г. Шлимана, но раскопки начал производить англичанин Артур Эванс в 1900 году, ставший первооткрывателем критской культуры . Взору Эванса открылся великолепный дворец Миноса (так назвал его Эванс), многоэтажный, с огромным количеством комнат, коридоров, купален, кладовых, с водопроводом, канализацией. В дворцовых залах стены были расписаны фресками. Вместе с огромными сосудами (пифосами), оружием, украшениями были найдены таблички с письменами. Гомер не лгал, Крит был действительно средоточием богатств и искусств древности.

Погибшая, по-видимому, богатейшая крито-микенская культура, бесспорно, имела свою литературу. Однако от нее ничего не осталось, кроме письмен на глиняных табличках, расшифровать которые удалось только в 1953 году англичанам Вентрису и Чэдвигу. Однако обойти молчанием в истории литературы крито-микенскую культуру нельзя. Это связующее звено между культурой Древнего Египта и эллинской культурой.

До XX века наука, в сущности, ничего не знала о древностях Крита, кроме свидетельств Гомера, Геродота, Фукидида и Диодора, которые воспринимались как легендарный, сказочный материал.

Расцвет критской культуры приходится, видимо, на середину II тысячелетия до н. э. Предания связывают его с именем царя Миноса. «Минос раньше всех, как нам известно по преданиям, приобрел себе флот, овладев большой частью моря, которое называется теперь эллинским»,- писал древнегреческий историк Фукидид. Геродот называл Миноса «владыкой моря». Критские города не имели укреплений. Видимо, у Крита был прекрасный флот, который вполне обеспечивал безопасность его городов. Фукидид и Диодор считали Миноса греком. Гомер называл его «собеседником Крониона».

…Гомеровский эпос и вся мифология - вот главное наследство, которое греки перенесли из варварства в цивилизацию.
Ф. Энгельс

Гомер так велик, так многозначителен и для духовной истории античного мира, и для последующих эпох истории всего человечества, что именем его по праву должна быть названа целая культура.

Гомер был греком, по-видимому, из ионийцев с берегов Малой Азии.

В наши дни в пятимиллиардной семье человечества греков сравнительно немного: что-то около 12 миллионов, причем одна треть из них живет вне Греции. Когда-то они были огромной культурной силой мира, распространяя свое влияние далеко за пределы метрополии.

Древние греческие племена, конечно, не были единым народом, да и греками они себя не называли. Так назвали их позднее римляне по имени одного из маленьких племен в Южной Италии. Сами же они себя именовали эллинами. Родословная эллинов теряется в XII столетии до н. э. Коренное население в те времена, по-видимому, составляли пелазги , с ними слились племена, пришедшие из Малой Азии и с севера Балканского полуострова.

Какими же были греки в те отдаленные времена? В наши дни они сравнительно невысокие (165-170 см), с темными волнистыми волосами, смуглой кожей и темными глазами. В те времена рост мужчин, судя по археологическим раскопкам, доходил до 180 см.

Гомер называет ахейцев «кудреглавыми», Менелая «светловласым» или «златовласым». Светлокудрой была и Агамеда, древняя врачевательница, которая «знала все травы целебные, сколько земля их рождает». Светлокудрым был и Одиссей и, надо полагать, большинство греков. Гомер картинно рисует внешний облик своих героев. Агамемнон высок ростом, худощав, Одиссей ниже и коренастей. Стоя рядом с Менелаем, он несколько уступал ему, но сидя выглядел «взрачнее». Менелай говорил мало, бегло, но веско, «разительно», изъясняясь прямо, «неоколично». Великолепен в «Илиаде» портрет Одиссея. Вот он встал, потупил очи, устремил их в землю, стоит тихо, недвижно, будто ищет и не может найти слов и не знает, что сказать, «человеку простому подобный». Что это, или он от гнева потерял дар речи, или вовсе глуп, неречист, «скудоумен»? Но вот из могучей его груди вырвался голос, и речь, «как сильная вьюга, из уст его устремилась»- «Нет, не дерзнул бы никто с Одиссеем стязаться словами».

Гомер запечатлел детали жизни своих современников. Иногда они ничуть не отличаются от того, что наблюдали мы и в наши дни. Вот он рассказывает, как играющий мальчик что-то строит на морском берегу из влажного песка и потом «рукой и ногой рассыпает, резвяся», или как «яремные мески» (лошаки) «тянут с высокой горы по дороге жестокобугристой брус корабельный иль мачту огромную…», или как отдыхает работный человек:

…муж дровосек начинает обед свой готовить,
Сев под горою тенистой, когда уже руки насытил,
Лес повергая высокий, и томность на души находит,
Чувства ж его обымает алкание сладостной пищи.

Гомер очень обстоятелен - по его описаниям можно живо представить себе трудовой процесс человека его дней. Поэт, видимо, был близок к простому народу, может быть, в юности сам строил плоты и корабли и плавал на них по «беспредельному морю». Это чувствуется по тому, как подробно и, пожалуй, любовно описывает он работу Одиссея, строившего свой плот:

Начал рубить он деревья и скоро окончил работу,
Двадцать он бревен срубил, их очистил, их острою медью
Выскоблил гладко, потом уравнял, по шнуру обтесавши.
Тою порою Калипсо к нему с буравом возвратилась.
Начал буравить он брусья и, все пробуравив, сплотил их,
Длинными болтами сшив и большими просунув шипами.

И т. д. (V). Пользуясь подробным и любовным описанием Гомера, плотник наших дней свободно построит сооружение, сделанное Одиссеем.

Гомер точно и подробно описал города, в которых жили его современники и соотечественники. Город его дней предстает нашему воображению вполне реально и зримо с улицами и площадями, храмами и домами горожан и даже с хозяйственными постройками:

…С бойницами стены его окружают;
Пристань его с двух сторон огибает глубокая: вход же
В пристань стеснен кораблями, которыми справа и слева
Берег уставлен, и каждый из них под защитною кровлей;
Там же и площадь торговая вкруг Посидонова храма,
Твердо на тесаных камнях огромных стоящего; снасти
Всех кораблей там, запас парусов и канаты в пространных
Зданьях хранятся, там гладкие также готовятся весла.

Городские стены - «чудной красы», не забывает вставить Гомер, ибо горожане его времени думали не только о неприступности и крепости стен, но и об их красоте.

Мы узнаем, правда в общих чертах, и о существовании в дни Гомера медицины. В войске ахейцев был свой врач, некий Махаон, сын Асклепия, бога врачевания. Он осмотрел рану Менелая, выжал кровь и осыпал ее «врачествами». Что это были за средства, точный и обстоятельный Гомер не сообщает. Это - тайна. Ее открыл Асклепию кентавр Хирон, добрейшее существо с лицом человека и туловищем коня, воспитатель многих героев - Геракла, Ахиллеса, Ясона.

Врачеванием занимаются не только специально обученные к тому люди, «сыновья Асклепия», или знахари, подобные светлокудрой Агамеде, но и отдельные воины, узнавшие те или иные рецепты. Их знал и герой Ахиллес от кентавра Хирона, и Патрокл, узнавший их от Ахиллеса.

Гомер описал даже хирургическую операцию:

Распростерши героя, ножом он из лядвеи жало
Вырезал горькой пернатой, омыл с нее теплой водою
Черную кровь и руками истертым корнем присыпал
Горьким, врачующим боли, который ему совершенно
Боль утоляет: и кровь унялася, и язва иссохла.

Греки считали Гомера своим первым и самым великим поэтом. Однако его поэзия венчала уже большую культуру, созданную не одним поколением. Было бы наивно думать, что она, как чудо, возникла на невозделанной почве. Мы мало знаем, что предшествовало ей, но сама система поэтического мышления великого старца, мир его нравственных и эстетических представлений говорят о том, что это вершина многовекового культурного процесса, гениальное обобщение духовных интересов и идеалов общества, проделавшего уже большой путь исторического становления. Историки полагают, что Греция времен Гомера была уже не такой богатой и высокоразвитой, как в предшествующую крито-микенскую эпоху. Сказались, видимо, межплеменные войны и вторжение новых, менее развитых племен, что задержало и даже несколько отодвинуло Грецию назад. Но будем пользоваться поэмами Гомера, а в них - картина иная. (Может быть, это только поэтические воспоминания о давно прошедших временах?) Судя по описаниям Гомера, народы, населявшие берега Малой Азии, Балканский полуостров, острова Эгейского моря и всего Восточного
Средиземноморья, жили богато, Троя была уже хорошо отстроенным городом с широкими площадями.

О высоте культуры свидетельствуют предметы обихода, описанные Гомером.

Лира, на которой играл Ахиллес, была «пышная, изящно украшенная», с «серебряной накольней сверху».

В его палатке - кресла и роскошные пурпурные ковры. На столе - «красивые корзины» для хлеба.

Говоря о Елене, сидящей за ткацким станком, Гомер не преминет бросить взгляд и на полотно: это, оказывается, «светлый, двускладный покров», нечто вроде античного гобелена, на котором изображались сцены из Троянской войны («сраженья, подвиги конных троян и медяноспешных данаев»). Надо полагать, во времена Гомера эпизоды Троянской войны были предметом не только устных преданий, песен, но и живописных и пластических творений.

О высоте общей материальной культуры мира эпохи Гомера свидетельствуют и красочно описанные поэтом косметические ухищрения богини Геры. Поэт подробно, с восторгом описывает убранство богини, все хитрости женского туалета, ее красоту:

В уши - прекрасные серьги с тройными подвесями вдела,
Ярко игравшие: прелесть кругом от богини блистала.
Легким покровом главу осенила державная Гера.
Пышным, новым, который, как солнце, сиял белизною.
К светлым ногам привязала красы велелепной плесницы,
Так для очей восхитительным тело украсив убранством,
Вышла из ложницы Гера…

Любит поэт останавливать свой взор на военных доспехах, одежде, колесницах, рисуя подробно каждую деталь их. Пользуясь его описаниями, можно со всей точностью воссоздать предметы обихода, которыми пользовались его современники. Колесница Геры имела два медных колеса о восьми спицах на железной оси. Колеса имели золотые обода, с медными плотно положенными шипами, ступицы закруглены серебром. Кузов был прикреплен ремнями, пышно отделанными серебром и золотом. Над ним возвышались две скобы, дышло было отделано серебром, а упряжь - золотом. «Диво для взора!»

А вот описание облачения воина: Парис, идя на бой с Менелаем, одевает на «белые ноги» «пышные» поножи, застегнув их серебряными пряжками, на грудь наложил медные латы, на плечо набросил ремень и среброгвоздный меч с медным клинком, на голову надел блестящий шлем с гребнем и конской гривой, в руки взял тяжкое копье.

Такое вооружение, конечно, было громоздким и тяжелым, и Гомер, сообщая о гибели того или иного воина, обычно заключает сцену фразой: «С шумом на землю он пал, и взгремели на павшем доспехи». Доспехи были гордостью воина, его достоянием, и довольно дорогим, поэтому победитель спешил снять их с побежденного, это был трофей и почетный и богатый.

Государственного аппарата еще нет в дни Гомера, народы живут в патриархальной простоте, все производя на своем клеросе (наделе). Но начатки налоговых обложений уже намечаются. «Себя ж наградил за убыток богатым сбором с народа»,- говорит в поэме Алкиной. Классовое расслоение уже достаточно резко обозначалось в греческом обществе в дни Гомера. Поэт красочно рисует жизнь верхушки народа, роскошь ее жилищ, одежд, комфортабельный быт. Вряд ли был очень роскошен дом Одиссея, но и здесь - «богатые кресла искусной работы», их накрывают «узорной тканью», под ноги ставится скамейка, «серебряная лохань», для омовения рук, «золотой рукомойник». «Гладкий стол», видимо, был легок, его пододвинула рабыня. Рабыни и отроки подают яства, ключница заведует припасами, выдает их. Тут и глашатай следит за тем, чтобы не пустовали кубки.

Богат был и дом Нестора, куда прибыл сын Одиссея Телемах, принятый старцем как почетный гость. Он укладывает Телемаха «в звонкопространном покое» на «прорезной» кровати.

Младшая дочь Нестора отвела Телемаха в прохладную баню, омыла его и натерла «чистым елеем». В хитоне и богатой хламиде вышел из бани юный сын Одиссея, «богу лицом лучезарным подобный».

Гомер описал и богатые пиршества греков, на которые, надо полагать, приглашались все свободные граждане города, как, например, на Пилосе во время праздника Посейдона («лазурнокудрявого бога»):

Было там девять скамей: на скамьях, по пятисот на каждой,
Люди сидели, и девять быков перед каждою было.
Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богом Бедро…

Гомер описывал подробно, как во время пиршества отроки разносят «светлый напиток» по кругу гостей, «по обычаю справа начавши», как бросают в огонь языки жертвенных животных и т. д.

На пиршествах ели мясо (рыба не входила в круг деликатесов), обильно посыпая его зернами ячменя. После пиршества юноши пели гимн богу («громкий пеан»).

Участь же бедняков печальна. Можно судить об этом по тому, как обращались женихи Пенелопы и даже рабыни с неузнанным Одиссеем, явившимся в дом свой в рубище нищего, какую потеху для себя они устроили из спора и драки двух нищих, одним из которых был переодетый Одиссей («женихи же, всплеснувши руками, все помирали от смеха»):

Вот погоди, я с тобою разделаюсь, грязный бродяга:
Дерзок в присутствии знатных господ и не робок душой ты.

Грозит Одиссею один из женихов. Угроза старику-нищему еще более страшна:

Брошу тебя я в корабль чернобокий и мигом отправлю
На материк к Эхету-царю, истребителю смертных.
Уши и нос он тебе беспощадною медью обрежет,
Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам.

Поэзия Гомера, конечно, была уже вершиной какой-то очень большой художественной культуры, не дошедшей до нас. Она воспитала его, сформировала его художественный вкус, научила понимать красоту физическую и нравственную. Высшие достижения этой культуры он воплотил в поэзии как гениальный сын своего народа. В Древней Греции существовал культ красоты, и прежде всего физической красоты человека. Гомер запечатлел этот культ в поэзии, великие скульпторы Греции несколько позднее - в мраморе.

Все боги, кроме, пожалуй, хромоногого Гефеста, были прекрасны. О красоте своих героев Гомер говорит постоянно.
Елена, дочь Леды, была так красива, что все женихи ее, а это были властители городов-государств, во избежание взаимных обид и междуусобиц, договорились между собой признать и защищать ее избранника, и, когда Елена, уже жена Менелая, была похищена Парисом и увезена из Микен в Трою, договор вступил в силу. Вся Греция пошла на Трою. Так началась великая война, описанная Гомером в «Илиаде». Парис, по описаниям Гомера, «светел красой и одеждой», у него «пышные кудри и прелесть». Он получил «любезный дар златой Афродиты» - красоту.

Все у Гомера красивы: и боги, и люди, и вся Эллада, «славная жен красотою».

С проникновенной нежностью описывает Гомер облик Елены. Вот она встала, осенилась сребристыми тканями. Пошла, «по лицу ее струятся нежные слезы». Ее увидели старцы. Казалось бы, все они должны воспылать ненавистью и негодованием, ведь столько народов она взбудоражила, столько бед принесла жителям Трои. Но старцы не могут сдержать восхищения: так хороша, так прекрасна она - эта «лилейнораменная» Елена:

Старцы, лишь только узрели идущую к башне Елену,
Тихие между собой говорили крылатые речи;
Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою подобна!

Для Гомера нет в мире виновных, все совершается по воле богов, впрочем, и они подвластны великим мойрам - судьбе. Невиновна и Елена, ее побег из Микен - воля Афродиты. Старец Приам, правитель осажденной Трои, с отеческой заботой относится к молодой женщине. Увидев Елену, он дружелюбно подозвал ее: «Шествуй, дитя мое милое!.. Ты предо мною невинна: единые боги виновны».

Рисуя сцену ранения Менелая, Гомер и здесь отдает дань красоте: «обагрилися пурпурной кровью бедры крутые, красивые ноги» - и сравнивает их с «обагренной в пурпур» слоновой костью. Сраженного в бою троянца «юного» Симонисия он уподобляет срубленному тополю, «влажного луга питомцу», что «ровен и чист». Бог Гермес предстал перед Приамом, «благородному юноше видом подобный, первой брадой опушенному, коего младость прелестна».

Приам, жалуясь на судьбу и предвидя свою насильственную смерть, более всего страшится того, что предстанет взорам людей в непристойном виде, с телом, искаженным старостью:

…О, юноше славно,
Как ни лежит он, упавший в бою и растерзанный медью,-
Все у него, и у мертвого, что ни открыто, прекрасно!
Если ж седую браду и седую главу человека,
Ежели стыд у старца убитого псы оскверняют,-
Участи более горестной нет человекам несчастным.

Рассказывая об Аяксе, Гомер не преминет отметить и «лица красоту», он скажет о «прекрасных ахейских женах». Об Эрмии: «пленительный образ имел он юноши с девственным пухом на свежих ланитах, в прекрасном младости цвете». Мегапеид «пленял юной красой». И т. д. и т. п.

Гомер прославляет и красоту вещей. Их создают художники. Он прославляет и своих собратьев, «певцов, утешающих душу божественным словом», и искусных мастеров-ювелиров. Так, в самом патетическом месте повествования Гомер останавливает свой взор на искусно сработанной бляхе, он не может не остановиться и подробно не описать ее:

Золотою, прекрасной, с двойными крючками
Бляхой держалася мантия: мастер на бляхе искусно
Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
Лань изваял: как живая, она трепетала; и страшно
Пес на нее разъяренный глядел, и из лап порываясь
Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
Всех приводила.

Мифы гомеровской Греции

Мифы - это первая форма поэтического сознания народа. В них его философия, его история, его нравы, обычаи, его тревога, заботы, мечты, идеалы и, в конце концов, весь комплекс его духовной жизни.

Повседневная жизнь древнего грека проходила в постоянном общении с богами. Общение это было, конечно, не наяву, а в воображении, но от этого оно не утрачивало для него силу реальности. Весь окружающий его мир был населен богами. В небе и звездах, в морях и реках, в лесах и горах - всюду он видел богов. Читая в наши дни Гомера, мы не можем воспринимать его повествование как реалистическое изображение подлинных событий. Для нас это - прекрасный поэтический вымысел. Для древнего грека, современника поэта, оно было неоспоримой правдой.

Когда мы читаем у Гомера: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», мы понимаем, что наступило утро, и не просто утро, а утро яркое, южное, солнечное, утро прекрасное, овеянное свежим дыханием моря, утро, подобное юной богине, ведь названная здесь Эос - «младая» и у нее «пурпурные персты». Древний грек воспринимал эту фразу в такой же эмоциональной окраске, но если для нас Эос - поэтический образ, то для древнего грека это было реальное существо - богиня. Имя Эос очень много говорило его сердцу. Он знал о ней и прекрасные и трагические истории. Это богиня утра, сестра Гелиоса, бога Солнца, и Селены - богини Луны. Она родила звезды и ветры - холодного резкого Борея и мягкого, нежного Зефира. Древний грек представлял ее себе прекраснейшей юной женщиной. Как и реальные, обычные женщины, она жила жизнью сердца, она влюблялась и страдала, наслаждалась и горевала. Она не устояла перед мужественной красотой бога войны Ареса и тем вызвала гнев влюбленной в него Афродиты. Богиня любви в наказание внушила ей постоянное и неутолимое желание. Эос влюбилась в красавца Ориона и похитила его. Имя Ориона влекло за собой вереницу новых сказаний. Он был сыном бога моря Посейдона. Отец даровал ему способность ходить по морской поверхности. Он был сильным и смелым охотником, но и дерзким и самонадеянным. Он обесчестил юную Меропу, и отец девушки ослепил его. Тогда, чтобы прозреть, он пошел к самому Гелиосу, и тот своими животворными лучами вернул ему зрение. Орион погиб от стрелы Артемиды и был унесен на небо. Там он стал одним из созвездий.

Грек знал и другую печальную повесть об утренней богине. Она однажды увидела юного троянца Титона, брата Приама, и, покоренная, его красотой, унесла его и стала его возлюбленной, родив от него сына Мемнона. Любовь ее была так сильна, что она упросила Зевса дать ему бессмертие, но позабыла попросить и вечную ему юность. Красавец Титон стал бессмертным, но каждый день что-нибудь утрачивалось в нем. Жизнь угасала, но не уходила совсем. В конце концов он одряхлел: не мог уже и двигаться. Несчастной богине оставалось только горько оплакивать свою роковую ошибку.

Говорят, что Титон олицетворял для древних греков уходящий день, угасающий, но еще не угасший свет. Возможно! Но какую чудесную и волнующую легенду об этом явлении природы создала поэтическая фантазия гениального народа!
Итак, розовоперстая Эос! Утро! Утро и молодость! Утро и красота! Утро и любовь! Все это сливалось в сознании древнего грека, вплетаясь в удивительные по красоте сказания.

Мы читаем у Гомера и такую фразу: «Тяжкая с грозного неба сошла ночь».

Ночь (по-гречески Никта) тоже богиня, но ее имя сопряжено уже с другими образами - мрачными. Она дочь Хаоса и сестра Эреба (мрака) и, как пишет Гомер, «бессмертных и смертных царица». Живет она где-то в глубинах Тартара, там она встречается со своим антиподом и братом Днем, чтобы сменять его в вечной смене суток.

У Ночи есть дети и внуки. Ее дочь Эрида (распря) родила Раздоры, Скорби, Битвы, Голод, Убийства. Эта злобная, коварная богиня подбросила на свадебный пир Пелея и Фетиды яблоко раздора и привела к войне целые народы - греков и троянцев.

От Ночи родилась и грозная богиня возмездия Немезида. Суд ее справедлив и скор. Она наказывает за зло, содеянное человеком. Скульпторы ее изображали прекраснейшей (греки не могли иначе) женщиной с мечом, крыльями и весами (меч - возмездие, кара, наказание; крылья - скорость возмездия; весы - уравновешивание вины и наказания).

Ночь родила нимф Гесперид. Они живут на самом крайнем западе, у реки Океан, в прекрасном саду, и стерегут там яблоки, дающие вечную молодость. Сыном Ночи был насмешливый божок Мом, великий пересмешник и забияка. Он злоречив, он смеется даже над самими богами, и разгневанный Зевс изгнал его из царства богов Олимпа.

Сыном Ночи был и Танатос - беспощадный бог смерти. Однажды Сизифу удалось заковать Танатоса в цепи, и люди перестали умирать, но это длилось недолго, и Танатос, освобожденный, снова стал уничтожать род людской.

У Ночи были три страшные дочери: мойры, богини судьбы. Одна из них звалась Лахетис (вынимающая жребий). Еще до рождения человека она определяла его жизненную участь. Вторая - Клото (прядущая). Она пряла человеку нить его жизни. И третья - Атропос (неотвратимая). Она обрывала эту нить. Русские переводчики Гомера Гнедич и Жуковский назвали мойр в своих переводах парками. Греки не знали такого слова, «парки» - слово латинское, так мойр называли древние римляне, перенеся их в свой пантеон.

Пожалуй, самым прекрасным сыном Ночи был Гимнос, бог сна. Он всегда благодетелен, он врачует людские печали, дает отдохновение от тяжких забот и дум. Гомер рисует милую сцену: Пенелопа тоскует в своих покоях о пропавшем без вести муже, о сыне Телемахе, которому угрожают и «злое море» и «вероломные убийцы», но вот… «Мирный сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло».

Гомер называет его «усладителем». Он тоже живое существо, прекрасный юноша, живущий на острове Лемнос, у родника забвения. У него тоже вполне человеческие чувства. Он влюблен в одну из Харит, Пазифаю, влюблен давно и безнадежно. Но вот Гере понадобилась его услуга, надо было усыпить Зевса. Гимнос колеблется, боится гнева сильнейшего из богов. Но Гера обещает ему любовь Пазифаи:

Ты обоймешь наконец, назовешь ты своею супругой
Ту Пазифаю, по коей давно все дни воздыхаешь.

И Гимнос в восторге, только просит Геру поклясться «Стикса водою», что она исполнит обещанное.

Грек всюду видел богов, и они были прекрасны в своих не божественных, а человеческих чувствах, людей он возвышал до идеала божества, богов низводил к людям, и в этом была притягательная сила его мифологии.

Однако греческая мифология претерпела определенную эволюцию.

Первые, самые древние боги были ужасны. Они и видом своим и своими действиями могли внушить только страх. Человек был еще очень слаб и робок перед непонятными и грозными силами природы. Бушующее море, штормы, огромные волны, вся беспредельность морского пространства пугали. Внезапное, ничем не объяснимое движение земной поверхности, казавшейся до того незыблемой,- землетрясение; взрывы огнедышащей горы, раскаленные камни, летящие к небу, столб дыма и огня и огненная река, стекающая по склонам горы; страшные бури, ураганы, смерчи, превращающие все в хаос,- все это потрясало души и требовало объяснений. Природа казалась враждебной, готовой в любую минуту принести человеку гибель или страдание. Силы природы казались живыми существами, и они были страшны. Боги первого поколения свирепы. Уран (небо) сбрасывал своих детей в Тартар. Один из Титанов (сыновей Урана и Геи) (земли) оскопил своего отца. От крови, пролившейся из раны, выросли чудовищные гиганты с густыми волосами и бородами и змеиными ногами. Их уничтожили олимпийские боги. Сохранился фрагмент фриза алтаря в Пергаме (II в. до н. э.), где в скульптуре отображена гигантомахия - сражение олимпийских богов с гигантами. Но скульптор, подчиняясь царствующему культу красоты, изобразил гиганта с огромными змеиными кольцами вместо ног, но и с прекрасным торсом и лицом, подобным лицу Аполлона.

Свергший своего отца Крон пожирал своих детей. Чтобы спасти Зевса, его мать Рея бросила в пасть богу-отцу вместо ребенка огромный булыжник, который тот преспокойно проглотил. Мир населен был страшными чудовищами, и с этими чудовищами отважно вступил в борьбу человек.

Третье поколение богов - Зевс, Гера, Посейдон, Аид - гомеровские боги. Они несли светлые гуманистические идеалы.

Олимпийские боги приглашают людей участвовать в их битвах со страшными гигантами, со всеми чудовищами, которых породила Гея. Так появились люди-герои. Русское слово «герой» греческого происхождения (heros). Первое поколение греков сражалось с чудовищами. Геракл убил, будучи еще юношей, киферонского льва, затем немейского льва, завладев его шкурой, неуязвимой для стрел, убил лернейскую гидру о девяти головах, очистил конюшни Авгия, убил на Крите чудовище-быка. Так он совершил двенадцать подвигов, очищая мир от скверны и чудовищ. Герой Кадм, сын финикийского царя, убил чудовище-дракона и основал город Фивы. Герой Тесей убил на Крите чудовище-минотавра. Дочь Миноса, влюбленная в Тесея, помогла ему выбраться из лабиринта, держась за нить (нить Ариадны). Герои совершают дальние походы. Аргонавты во главе с Ясоном отправляются к далекой Колхиде и добывают золотое руно.

Следующее поколение героев сражается у реки Скамандр - это уже персонажи гомеровских поэм.

История греческих богов шла от хаоса к порядку, от уродства к красоте, от богов к человеку. Мир богов патриархален. Они живут на Олимпе. У каждого из них свой дом, построенный «по замыслам творческим» кузнецом, художником и архитектором хромоногим Гефестом. Они спорят и ссорятся, пируют и наслаждаются пением Муз и «звуками лиры прекрасной, бряцавшей в руках Аполлона», и вкушают, как и люди, «сладкий сон». «Блаженные жители неба!»

Олимп, где обитель свою, говорят, основали
Боги, где ветры не дуют, где дождь не шумит хладоносный,
Где не подъемлет метелей зима, где безоблачный воздух
Легкой лазурью разлит и сладчайшим сияньем проникнут;
Там для богов в несказанных утехах все дни пробегают.

Боги хоть и живут на высоком Олимпе, но в постоянном общении с людьми, почти по-приятельски, почти по-соседски. Мать Ахиллеса Фетида сообщает сыну, что вчера Зевс со всеми богами, «с сонмом бессмертных», отправился к отдаленным водам Океана в гости, на пир к «непорочным эфиопам». Судя по всему, пир должен быть многодневный, ибо Зевс возвратился на Олимп только на двенадцатый день. Представление о стране эфиопов еще довольно туманное, они живут где-то на краю обитаемой земли, у отдаленных вод Океана.

Боги летали, они надевали золотые сандалии с крылышками, как делал это Гермес, или возносились в виде облака. Фетида поднялась «из пенного моря» с «ранним туманом». Она предстала перед плачущим сыном «как легкое облако».
Боги для древнего грека всегда были рядом с ним, они помогали или мешали ему, они являлись ему в образе его близких или известных ему людей. Чаще всего они приходили к нему во сне. Так, Афина проникла в спальню к Пенелопе сквозь замочную скважину, «провеяв воздухом легким», предстала перед ней в облике ее сестры Ифтимы, «прекрасной дочери старца Икария», супруги «могучего Эфмела», и стала увещевать ее, пребывающую в «сладкой дремоте в безмолвных вратах сновидений», не печалиться. «Боги, живущие легкой жизнью, тебе запрещают плакать и сетовать: твой Телемах невредим возвратится».

Боги посылают людям свои знаки. Это обычно был полет птиц, чаще всего орла (справа - удача, слева - неудача).
Какую бы серьезную акцию грек ни задумывал, первой его заботой было умилостивить богов, дабы они помогли ему. Ради этого он приносил им жертву.

Гомер очень подробно описал акт жертвоприношения в честь богини Афины. Привели из стада лучшую телицу, оковали ей золотом рога, сыновья Нестора омыли руки в лохани, обложенной цветами, принесли короб с ячменем. Нестор, омыв руки, взял горсть ячменя и осыпал им голову телицы, сыновья сделали то же, потом бросили в огонь шерсть с головы телицы, молясь Афине, и потом Фразимед вонзил ей в тело топор. Телица повалилась. Вскричали женщины - дочери Нестора, невестки и «кроткая сердцем» его супруга. Эта деталь прекрасна: как гуманны были женщины времен Гомера!

Греки богов просили, умоляли, но в сердцах и бранили. Так, в поединке Менелая с Парисом первый, когда его меч разломился на куски от удара о шлем Париса, «возопил, на пространное небо взирая: «Зевс, ни один из бессмертных, подобно тебе, не злотворен!»

Елена так же резко и бранно говорит с Афродитой, когда та зовет ее в опочивальню, где «на ложе точеном светел красой и одеждой» ждет ее Парис. «Ах, жестокая! Снова меня обольстить ты пылаешь? Являешься мне с злонамеренным в сердце коварством? Шествуй к любимцу сама… вечно при нем изнывая супругою или рабою».
Даже главного из богов иногда не щадят. Один из персонажей Гомера так в сердцах обращается к небу: «Зевс-олимпиец, и ты уже сделался явный лжелюбец». Боги, конечно, почтительно относятся к своему верховному предводителю. Когда он входит во дворец (на Олимпе), все встают, никто не дерзает сидеть в его присутствии, но его супруга Гера совсем нелюбезно встречает его (она не прощает ему симпатий к троянцам): «Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?»

У Зевса черные брови. Когда он в знак согласия «помовает ими», «благовонные» его волосы подымаются и потрясается Олимп многохолмный.

Как ни грозен Зевс, но супруги своей он явно побаивается. Она и спорит с ним, и «вопит», и может «озлобить его оскорбительной речью». Когда к нему обратилась за помощью нимфа Фетида, мать Ахиллеса, он «вздохнувши глубоко», ответствует: «Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь Геры надменной», обещает помочь, но так, чтобы об этом не узнала его супруга: «Удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит Гера».

Боги, конечно, на страже справедливости. (Так должно быть.) И Зевс, «зрящий на наши дела и карающий наши злодейства», и все остальные жители Олимпа.

Дел нечестных не любят блаженные боги,
Добрые действия ценят они у людей, справедливость.

Но это, как говорится, в идеале. На самом же деле они страдают всеми пороками людей. Они и лживы, и коварны, и злобны. Гера и Афина ненавидят и преследуют всех троянцев только потому, что один из них, пастушок Парис, назвал самой красивой не их, а Афродиту. Сия же последняя покровительствует и Парису и всем троянцам, нисколько не заботясь о справедливости.

Греки страшились гнева богов и всячески старались их умилостивить. Впрочем, иногда они осмеливались и поднимать на них руку. Так, в «Илиаде» Гомер рассказывает, как на поле боя неистовый Диомед в пылу гнева мечет копье свое в сторону Афродиты, которая оказалась здесь, пытаясь спасти своего сына Энея, и ранил ее «нежную руку». «Заструилась бессмертная кровь» богини. Это была не кровь (ведь боги «бескровны, и бессмертными их нарицают»), но особая влага, «какая струится у жителей неба счастливых». Но богине было больно («Во мраке чувств от страданий померкло прекрасное тело») - «она удаляется, смутная, с скорбью глубокой». Зевс, узнав о ее беде, сказал ей с отеческой улыбкой:

Милая дочь! Не тебе заповеданы шумные брани.
Ты занимайся делами приятными сладостных браков.

Кажется, ни одного мало-мальски серьезного поступка герои Гомера не делают без совета или прямого приказания богов: тяжко оскорбил Агамемнон Ахиллеса, гневом возгорелся пылкий воин, к мечу потянулась рука, но тут же явилась его взору Афина, посланная Герой, явилась, зримая только ему и никому другому, и остановила его, говоря: «Злыми словами язви, но рукою меча не касайся». И он подчинился, «стиснув могучую руку», помня истину, которую внушали грекам сызмальства: от богов приходит к человеку все: и любовь, и смерть, венчающая жизнь. Ее предопределяют мойры. Одни умирают от «медленного недуга», который, «растерзавши тело», исторгает от него «изнуренную душу», другие внезапно от «тихой стрелы» Артемиды (женщины) или Аполлона (мужчины).

Греки верили в загробное существование, но это было существование теней, сохранивших все чувства человека: как только «горячая жизнь охладелые кости покинет,- улетевши, как сон, их душа исчезает».

Гомер описал и Аид, область умерших. Надо полагать, что кто-то все-таки в те дальние времена побывал в северных широтах, потому что описание Аида очень сходно с описанием севера во время полярной ночи: Гелиос (солнце) там «никогда не являет оку людей лица лучезарного», «Ночь безотрадная там искони окружает живущих»:

…Здесь все ужасает живущего; шумно бегут здесь
Страшные реки, потоки великие; здесь Океана
Воды глубокие льются, никто переплыть их не может.
И Одиссей, попавший туда, объят «ужасом бледным».

В Аид попадают все умершие, и праведники, и злодеи. Это удел всех смертных. Одиссей увидел там мать «безотрадного страдальца» Эдипа, Иокасту, которая «Аидовы двери сама отворила» (покончила с собой), и родную свою мать Антиклею, которая «погубила сладостномилую жизнь», тоскуя по нем, Одиссее. Он увидел там и своего друга и соратника Ахиллеса. Разговор, состоявшийся между ними, имеет глубокий смысл, в нем - прославление жизни, единственной и неповторимой («радостный свет», «сладостномилая жизнь»!). В Аиде Ахиллес царствует над умершими, и Одиссей корит друга за его ропот:

И так он ответствовал, тяжко вздыхая:
- О, Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся;
Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.

Таков Аид, обитель умерших. Но есть еще более страшное место - «Тартар глубокий», самый «последний предел суши и моря». Он мрачнее Аида, где побывал Одиссей, там вечная тьма:

Пропасть далекая, где под землей глубочайшая бездна:
Где и медяный помост и ворота железные, Тартар.
Столько далекий от ада, как светлое небо от дома.

Там томятся поверженные боги - отец Зевса Крон, когда-то верховный бог, там отец Прометея титан Япет, они «ни ветром, ни светом высокоходящего солнца ввек насладиться не могут».

Древний грек верил в существование где-то на Земле прекрасных Елисейских полей, где «пробегают светло беспечные дни человека». Там живут счастливцы. Кто конкретно, Гомер не сообщает, он лишь рисует эту извечную, манящую мечту человечества. Там:

«Ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает», и «сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном с легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным».

Личность Гомера

Ты не пытайся узнать - где родился Гомер и кем был он.
Гордо считают себя его родиной все города;
Важным является дух, а не место. Отчизна поэта -
Блеск «Илиады» самой, сам Одиссея рассказ.

Неизвестный греческий поэт. II в. до н. э.

Так в конце концов решили древние греки споры о том, где родился великий поэт, хотя семь городов претендовали на роль родины автора знаменитых поэм. Новейшие времена уже перестали интересоваться этим вопросом, но споры в науке разгорелись уже по другому поводу, был ли вообще Гомер, не есть ли это собирательный образ поэта, да и существовали ли поэмы в том виде, в каком мы их знаем сейчас. Высказывались предположения, что каждая песнь их складывалась отдельно разными аэдами и потом лишь они соединялись и составили единое повествование. Однако внутреннее единство поэмы, которое мы ощущаем, ныне читая ее, единство и стройность повествования, вся единая логика ее общей концепции, образной системы убеждают нас в том, что перед нами один создатель, гениальный автор, который, может быть, воспользовавшись отдельными уже имевшимися малыми песнями о различных эпизодах Троянской войны и приключениях Одиссея, сложил поэму в ее целом, пронизав всю ее ткань единым поэтическим дыханием.

Гомер воспитал античный мир. Древний грек изучал его с детства и всю жизнь носил в себе идеи, образы, чувства, порожденные в его воображении поэмами великого старца. Гомер формировал взгляды, вкусы, мораль древних греков. Самые образованные, самые изысканные умы античного мира склонялись перед авторитетом патриарха эллинской культуры.

Он, конечно, сын своего века, своего народа. Он впитал с детства мораль и идеалы своих соотечественников, поэтому нравственный мир его - нравственный мир греков его времени. Но это нисколько не умаляет его личных индивидуальных качеств. Его внутренний духовный мир, который он с такой волнующей поэтической силой раскрыл в своих поэмах, стал миром всех его читателей на протяжении тысячелетий, и даже мы, удаленные от него и веками и пространством, испытываем на себе благотворное влияние его личности, воспринимаем его идеи, понятия добра и зла, прекрасного и уродливого. Кого из нас не взволнует картина возвращения Агамемнона на родину и потом гнусное предательское его убийство?


Стал целовать он отечество милое; снова увидя

Какие беды мог в эту минуту ждать Агамемнон?
Какие подозрения питать к кому бы то ни было?

А между тем именно в этот час ждала его смерть, и от самых близких ему людей - жены Клитемнестры и родственника
Эгиста. Последний с «ласковым зовом» ввел его, «подозрению чуждого», в дом и убил «на веселом пире». Вместе с братом Агамемнона Менелаем мы потрясены предательством и таким трагическим финалом радостного возвращения героя на родину:

…во мне растерзалося милое сердце:
Горько заплакав, упал я на землю, мне стала противна
Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго
Плакал, и долго лежал на земле, безутешно рыдая.

Гомер заставил почувствовать мерзость предательства, потому что сам чувствовал ненависть и отвращение ко всяким жестоким и вероломным актам, что был гуманен и благороден, и это его личное качество ощущается в каждом его стихе, в каждом эпитете.

Прав древний неизвестный нам поэт, который сказал, что важно не то, где родился поэт, а что вложил он в свои поэмы,- его мысль, его душа.

Читая «Илиаду» и «Одиссею», мы постоянно ощущаем присутствие поэта, его нравственные, политические и эстетические идеалы, мы смотрим на мир его глазами, и этот мир прекрасен, потому что таким он казался поэту.

Рассказ Гомера далек от тенденциозности, но он не бесстрастен, он взволнован. Его герои бушуют, страсти играют их душами, часто толкая их на безумства, поэт не судит их. Его повествование проникнуто гуманной терпимостью. Его позиция по отношению к происходящим в его поэмах событиям и к действующим лицам подобна позиции хора в античном театре. Хор радуется, печалится, но никогда не гневается, не осуждает и не вмешивается в события.

Гомер не может скрыть своего постоянного любования и миром, и человеком. Мир грандиозен, велик, он прекрасен, он может быть грозным, он может нести гибель человеку, но он не подавляет человека. Человек подчиняется неизбежности, ибо ей подчиняются и боги, но никогда не проявляет по отношению к богам рабского самоуничижения. Он спорит, протестует и даже замахивается на богов. Мир прекрасен во всех его проявлениях: и в благе, и в зле, и в радости, и в трагизме.

И это - позиция самого поэта, это - приметы его личности.

В своих поэмах Гомер высказывает и собственные политические суждения. Он за единого правителя («нет в многовластии блага»). Правитель держит власть от бога (ему вручает Зевс и «Скипетр и законы»). Он «обязан и сказывать слово и слушать». Великое качество правителя - умение слушать. Умение слушать мнения, советы, учитывать обстановку, события, обстоятельства, быть гибким, как сказали бы мы в наше время,- самое ценное, чем может обладать правитель, и это xopoшo понимал мудрейший Гомер. Устами старца Нестора он поучает правителя: «Мысль исполняй и другого, если кто, сердцем внушенный, доброе скажет». А вместе с тем Гомер напоминает, что «совокупно всего не узнать одному человеку». Одного боги одаряют «способностью к брани», другого «разумом светлым», плодами которого и «грады стоят» и «племена благоденствуют смертных».

Гомер славит доброго правителя. Его Одиссей был добрым, мудрым царем и народ свой любил, «как отец благодушный». Это не раз повторяет поэт. Гомер любуется природой:

Ночь…
На небе около месяца ясного сонмом
Кажутся звезды прекрасные, ежели воздух безветрен;
Все кругом открывается - холмы, высокие горы,
Долы; небесный эфир разверзается весь беспредельный;
Видны все звезды; и пастырь, дивуясь, душой веселится.

А вот зимняя картина:

Снег, устремившися, хлопьями сыплется частый
В зимнюю пору… снег беспрерывный;
Гор высочайших главы и утесов верхи покрывая,
И цветущие степи, и тучные пахарей нивы;
Сыплется снег на брега и на пристани моря седого;
Волны его, набежав, поглощают; но все остальное
Он покрывает.

Рассказывая, к примеру, о путешествии Телемаха, ищущего отца, он говорит о наступившем утре.

Казалось бы, простая, непритязательная и локальная картина. Встало солнце, заиграли его лучи… но Гомер придал ей космический и общечеловеческий характер:

Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медном
Своде небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,
Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих.

Отношение Гомера к событиям, к миру, к человеку выражены эпитетами, сравнениями, а они у него наглядны, картинны и эмоционально окрашены. Он добр, бесконечно и мудро добр. Так, он говорит, что Афина отстраняет стрелу, пущенную в грудь Менелая, «как нежная мать гонит муху от сына, сном задремавшего сладким».

Вместе с Одиссеем и его товарищами мы оказываемся на берегу теплого южного моря. Нас пленяет прелесть мира и жизни, рисуемая с такой чудесной силой гениальным поэтом: «божественно-томная ночь наступила. Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег»; мы любуемся вместе с Гомером прекрасной Пенелопой, олицетворением вечной женственности, когда она пребывает «в безмолвных вратах сновидений», «полная сладкой дремоты».

В каждом слове Гомера - его душа, его мысли, его радость или печаль, оно окрашено его чувством, и это чувство всегда нравственно, возвышенно.
ill
Вот он показывает нам Одиссея, пребывающего в глубоком горе, вдали от своей родной Итаки:

Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи
Были в слезах; утекала медленно, капля за каплей,
Жизнь для него в непрестанной тоске по далекой отчизне.

И мы верим тому, что ради отчизны он мог бы, как и его певец Гомер, отказаться и от бессмертия, и от «вечной цветущей младости», которые предлагала ему нимфа Калипсо.

Гомер любит широкие картинные сравнения. Они становятся как бы вставными новеллами, полными драматизма и динамики. Рассказывая о том, как плакал Одиссей, слушая аэда Демодока, Гомер вдруг останавливается и отвлекает нас к другой человеческой беде: после упорного боя перед осаждаемым городом пал воин. Он сражался до последнего, «силясь от дня рокового спасти сограждан и семейство». Видя, как содрогнулся он «в смертной борьбе», к нему склоняется супруга. Она рядом, она с ним. Теперь, прижавшись к его груди, она стоит, сокрушенно плачет, уже вдова, а враги бьют ее древками копий, отрывают от дорогого тела и «бедную (Гомер прекрасен в своем всепроникающем сострадании) увлекают на рабство и долгое горе». Рабство и долгое горе! Гомер не забудет прибавить, что там, в неволе, рабстве, увянут ее ланиты от печали и плача.

Поэмы Гомера прославляют жизнь, молодость и красоту человека. Самые нежные эпитеты он прилагает к словам «жизнь» и «молодость». Мы видим в этом черты умудренной старости. Гомер был, бесспорно, стар, многое знал, многое видел, о многом размышлял. Он может уже говорить о «прекрасной младости» и о том, что молодость беспечна, самонадеянна, что «молодость рассудительна редко». Он может на основании своего большого жизненного опыта и глубоких размышлений делать печальные заключения о человеке, о его всеобщей участи:

Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.

И отсюда исходит его мудрая терпимость. Он заглянул в души человеческие и описал кипение страстей, то возносящих человека до небес самых возвышенных идеалов, то низвергающих в пучины чудовищного зверства. Гомер не идеализировал ни своих богов, которые были во всем подобны людям, ни своих героев, которые были подобны их богам и в пороках и в доблестях. Мудрый старец не позволил себе судить ни тех, ни других. Они были выше его. Для него, в сущности, не было в мире виноватых. Все - и зло, и благо - все от богов, а у богов (они тоже не всесильны) - от великой и всемогущей Судьбы.

Мы ничего не знаем о Гомере-человеке. Кто он, этот гениальный творец? Где родился, в какой семье, где умер и похоронен? Только скульптурный портрет слепого старца дошел до нас. Гомер ли это? - Вряд ли. Но он жив, он с нами, мы ощущаем его близость. Он в своих поэмах. Здесь его мир, его душа. Он мог бы и в те далекие времена сказать о себе, подобно русскому поэту: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживет и тленья убежит…»

Илиада

Гнев, о богиня, воспой…
Гомер

Так начинается «Илиада». Слово «воспой» у нас понимается как призыв к прославлению. Но поэт обращается к музе совсем не за тем, чтобы прославить гнев. Он просит ее помочь ему правдиво (непременно правдиво, ибо только в правде видел он достоинство рассказа) поведать о делах далекой старины, о битвах и побоищах и о том, каких бед может натворить безудержный гневный порыв человека, если этот человек держит в своих руках власть и силу.

Гнев, гнев и гнев! Тема гнева пронизывает всю поэму. Можно только дивиться единству замысла и исполнения.
Проследим же историю гнева, с чего он начался, как проявился и как закончился.

Главный герой «Илиады» и главный носитель гнева - Ахиллес, сын мирмидонского царя Пелея, внук Эака и дочери речного бога Асопы. Итак, Ахиллес ведет свое происхождение от богов, он правнук Зевса. Его мать тоже не простая смертная. Она нимфа Фетида. По мифологии греков, леса, горы и реки населяют прекрасные и юные существа - нимфы, «живущие в рощах прекрасных и в источниках светлых, и в злачноцветущих долинах». В горах это ореады, в морях - нереиды, в лесах - дриады, в реках - наяды. Одной из таких нереид и была мать Ахиллеса Фетида. Она, конечно, не может претендовать на равенство с олимпийскими богинями, но всегда вхожа к Зевсу, и он принимает ее дружелюбно и ласково.

Владения Ахиллеса где-то на востоке северной части Греции, в Фессалии. Подвластные его отцу Пелею, а следовательно, и ему, мирмидонцы ведут свое происхождение от муравьев, на что указывает и само их наименование. Муравей по-гречески - мирмекс. Миф рассказывает, что в дни правления деда Ахиллеса Эака богиня Гера, супруга Зевса, наслала на его народ болезнь, и он весь вымер. Тогда Эак вознес свои молитвы к главному богу, своему отцу, и тот дал ему новых подданных - муравьев, превратив их в людей.

Цепь событий связывает Ахиллеса с Троей. Трагедия, которая в конце концов привела Трою и всех ее обитателей к гибели, началась на свадьбе его родителей, Фетиды и Пелея. На свадьбу были приглашены все боги и богини, кроме одной - богини Раздора. Обиженная богиня коварно подбросила так называемое «яблоко раздора», на котором было написано - «для самой красивой». Три богини тотчас же заявили свои претензии на него - Гера, Афина и Афродита. Каждая из них считала себя самой красивой. Зевс, хотя он и был самым грозным из богов, зная характер богинь,
предусмотрительно уклонился от решения и послал их к троянскому пастушку Парису, пусть-де рассудит, как лицо постороннее и беспристрастное. Парис был, конечно, не простой пастушок, а юный царевич, сын Приама и Гекубы. Гекуба при его рождении видела страшный сон, будто родила она не мальчика, а горящую головню, которая сожгла Трою. Испуганная царица удалила родившегося сына из дворца, и он вырос и возмужал на лесистых склонах Иды, пася
скот. К нему-то и обратились прекрасные жительницы Олимпа. Каждая обещала свои дары: Гера - власть, Афина - мудрость, Афродита - любовь самой прекрасной из женщин Эллады. Последний дар показался юному Парису самым привлекательным, и он отдал яблоко Афродите, завоевав ее постоянную благосклонность и столь же постоянную ненависть двух остальных. Далее последовало его путешествие, пребывание у гостеприимного и простодушного Менелая, у которого он похитил красавицу-жену и несметные сокровища при попустительстве Афродиты. Из-за них-то и оказались у стен Трои воинственные ахейцы и их союзники, числом, судя по описанию Гомера, что-то около ста тысяч, на многовесельных кораблях от 50 до 120 воинов в каждом. Пятьюдесятью кораблями из них командовал вождь
мирмидонян могучий Ахиллес, которого мы видим в «Илиаде» молодым, полным сил, отваги и гнева.

Из предыстории нужно указать еще на два обстоятельства. При его рождении Фетиде было предсказано, что сыну ее жить недолго, если захочет он воевать и добиваться воинской славы. Если же согласится на безвестность, то проживет до глубокой старости в покое и благополучии. Фетида, как и всякая мать, предпочла для своего сына последнее. Когда стали собирать воинство для похода на Трою, она скрыла его в женской одежде на острове Скиросе, полагая, что среди дочерей царя Ликомеда он останется неузнанным. Но не знала она хитрости Одиссея. Этот последний, желая увлечь героя в поход, явился на Скирос с подарками. Конечно, трудно было отличить юного Ахиллеса, у которого и пух еще не появился над верхней губой, от окружавших его девиц. И Одиссей предложил на выбор женские украшения, а среди них мечи и копья. Девицы выбрали украшения, Ахиллес же схватил меч и был узнан.

Итак, Фетиде не удалось обеспечить сыну долгую и спокойную жизнь, он предпочел жизнь короткую, но полную бурь, тревог, славы. Ахиллес знал о своей ранней смерти, знали об этом и другие, и прежде всего его мать, которую мы видим постоянно печальной, трепещущей за его судьбу.

Ореол трагизма окружает юную голову Ахиллеса. «Краток твой век, и предел его близок!..» - говорит ему Фетида. «В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила». Гомер не раз в поэме напоминает нам об этом, и эта тень близкой гибели, которая постоянно следует за Ахиллесом, смягчает наше отношение к молодому герою. Она же смягчает и доброе сердце Гомера, который, не считая себя вправе судить деяния богов и героев древности, не может без внутреннего содрогания описывать акты жестокой свирепости Ахиллеса. А они поистине свирепы.

Ахиллес вспыльчив («взметчив») и в гневе неукротим, дик, зол, долгопамятен.

Его друг Патрокл в сердцах выговаривает ему:

Немилосердный! Родитель твой был не Пелей благодушный,
Мать не Фетида; но синее море, угрюмые скалы
тебя породили, сурового сердцем, как сами!

Вся поэма, как единым стержнем, пронизана темой этого гнева. И Гомер не сочувствует этому, в сущности себялюбивому, не знающему укора, амбициозному чувству своего героя. Что вызвало этот гнев? Агамемнон, верховный военачальник войск всех ахейцев, отнял у Ахиллеса уже после дележа военной добычи пленную Брисеиду. Это он сделал потому, что ему самому пришлось расстаться со своей добычей Хрисеидой, возвращенной отцу по велению Аполлона. Агамемнон, как описал его поэт, и храбр и могуч, как, впрочем, и все воины, и свиреп в бою, но не устойчив в решениях, податлив на панику и, пожалуй, не умен. Он отобрал у Ахиллеса военную добычу, не задумываясь о последствиях. Потом он крепко пожалеет об этом и будет предлагать воину и богатые подарки и отнятую деву. Но Ахиллес гордо отвергнет их. Его бойцы, а их более двух тысяч, и он сам остаются в стороне от сражений, и ахейцы терпят одно поражение за другим. Вот уже троянцы под предводительством Гектора вплотную подошли к стану осаждающих, подбираясь к кораблям, чтобы сжечь их и обречь всех пришельцев на гибель. Много их погибло, недавних соратников Ахиллеса, но он только злорадствует их неудачам и благодарит за это Зевса.

И лишь в последнюю минуту, когда опасность всеобщей гибели нависла над всеми, он разрешил своим воинам под предводительством Патрокла выйти на помощь ахейцам. В этом бою погиб Патрокл. Его убил Гектор. Гомер подробно и красочно описал спор и сражение вокруг тела Патрокла, ведь на нем было вооружение Ахиллеса; «бессмертные доспехи сильного мужа». Патрокл! Его Гомер называет кротким («кроткодушным»). В детстве ему пришлось испытать страшную трагедию, которая оставила в его душе неизгладимый след. В детской игре и споре он случайно убил своего сверстника, сына Амфидамаса. И уже не мог оставаться дома. Менетий, его отец, привел мальчика к Пелию. Тот, «приняв его благосклонно», нежно воспитал вместе со своим сыном Ахиллесом. С тех пор неразрывная дружба связала двух героев.

В социальной иерархии, а она уже существовала в Греции во времена Гомера, Патрокл и по рождению и по состоянию ставился ниже Ахиллеса, и Менетий наставлял сына покоряться другу, хотя тот был и моложе его годами.

Патроклу, по характеру незлобивому и покладистому, это было нетрудно, и Ахиллес любил его нежно. Что значил для него Патрокл, он со всей силой понял после его гибели. Скорбь, как и все чувства у страстного, темпераментного вождя мирмидонян, была неистовой. Он рвал на себе волосы, катался по земле, кричал, вопил. И теперь новая волна гнева охватила его - гнева против троянцев и особенно Гектора, убившего его друга.
Произошло примирение с Агамемноном.

Ахиллес убедился, что его обида, его гордое устранение от собратьев принесли много бед не только им, его товарищам, но и ему самому. Теперь он бросился в бой против троянцев с ожесточением, с неистовой страстью мстить, терзать, убивать («заструилося черное кровавое поле… под Пелидом божественным твердокопытные кони трупы крушили, щиты и шеломы, забрызгалась кровью снизу вся медная ось и высокий полукруг колесницы… Храбрый Пелид… в крови обагрял необорные руки»).

Гомер с трепетом душевным рассказывает обо всем этом. Он не может позволить себе порицать героя, ведь он полубог, внук Зевса, и не ему, бедному певцу, судить о том, кто в этой страшной битве народов прав, кто виноват. Но, читая поэму, мы чувствуем, как внутренне содрогается старец, рисуя жестокое неистовство Ахиллеса.

Троянцы в панике бегут, ища спасения. Вот перед ними ужасный поток Скамандра. Они пытаются укрыться у его скалистых берегов. Тщетно, Ахиллес настигает их. «Утомивши убийством руки», он выбирает из них двенадцать юношей, обезумевших от страха «как юных еленей», вяжет им руки и отправляет в стан мирмидонян, чтобы потом бросить в костер Патрокла как жертву. Тут он видит молодого Ликаона, самого младшего из сыновей Приама, и не верит глазам своим, ведь совсем недавно он захватил его, напавши ночью, и продал в рабство на остров Лемнос, получив «стотельчату цену». Каким чудом спасся этот юнец? Ликаон бежал с Лемноса и, счастливый, радовался вновь обретенной свободе и родным местам, но недолго. «Дома одиннадцать дней веселился с друзьями своими» и на двенадцатый… он снова у ног Ахиллеса, безоружный, без щита, без шелома и даже без дротика:

Ликаон подходил полумертвый,
Ноги Пелиду готовый обнять, несказанно желал он
Смерти ужасной избегнуть и близкого черного рока.
Дрот между тем длиннотелый занес Ахиллес быстроногий,
Грянуть готовый, а тот подбежал и обнял ему ноги,
К долу припав; и копье, у него засвистев над спиною,
В землю воткнулось дрожа, человеческой жадное крови.
Юноша левой рукою обнял, умоляя, колена,
Правой копье захватил и, его из руки не пуская,
Так Ахиллеса молил, устремляя крылатые речи:
- Ноги объемлю тебе, пощади, Ахиллес, и помилуй!
Я пред тобою стою как молитель, достойный пощады!

Но Ахиллес не пощадил. Он говорил ему, что в былые времена, до гибели Патрокла, ему иногда бывало приятно миловать троянцев и отпускать их на волю, взяв выкуп, теперь же - всем «троянцам смерть, и особенно детям Приама!». Он говорил ему и о том, что незачем рыдать, что смерть постигает и лучших, чем он, Ликаон, что погиб и Патрокл, погибнет и он сам, Ахиллес, а между тем:

Видишь, каков я и сам, и красив и величествен видом,
Сын отца знаменитого, матерь имею богиню!
Но и мне на земле от могучей судьбы не избегнуть.

«Утешение» не успокоило Ликаона, он лишь понял, что пощады не будет, и покорился. Гомер рисует жестокую сцену убийства с потрясающей правдой:

«…у юноши дрогнули ноги и сердце.
Страшный он дрот уронил и, трепещущий, руки раскинув,
Сел, Ахиллес же, стремительно меч обоюдный исторгши,
В шею вонзил у плеча, и до самой ему рукояти
Меч погрузился во внутренности, ниц по черному праху
Лег, распростершися, кровь захлестала и залила землю.
Мертвого за ногу взявши, в реку Ахиллес его бросил,
И, над ним издеваясь, пернатые речи вещал он:
«Там ты и лежи, между рыбами! Жадные рыбы вкруг язвы
Кровь у тебя нерадиво оближут! Не матерь на ложе
Тело твое, чтоб оплакать, положит, но Ксанф быстротечный
Бурной волной унесет в беспредельное лоно морское…
Так погибайте, трояне, пока не разрушим мы Трои».

Добрый и мудрый Гомер, конечно, жалеет молодого Ликаона, но не смеет он сам судить действия Ахиллеса и передает его на суд речного бога Ксанфа. И «Ксанф на него раздражался жестоко», «в образе смертного бог возгласил из глубокой пучины: «…Трупами мертвых полны у меня светлоструйные воды… О воздержись». И вслед за тем:

Страшное вкруг Ахиллеса волнение бурное встало,
Зыблют героя валы, упадая на щит; на ногах он
Боле не мог удержаться; за вяз ухватился,
Толстый, раскидисто росший, и вяз, опрокинувшись с корнем,
Берег обрушил с собою, заградил быстротечные воды
Ветвей своих густотой и, как мост, по реке потянулся,
Весь на нее опрокинясь. Герой, исскоча из пучины,
Бросился в страхе долиной лететь на ногах своих быстрых,
Яростный бог не отстал; но, поднявшись за ним, ударил
Валом черноголовым, горя обуздать Ахиллеса
В подвигах бранных и Трои сынов защитить от убийства.

И если бы не Посейдон и не Афина, которые явились на зов о помощи и, «приняв образ людей», не подали ему руки и не спасли его, погиб бы могучий Ахиллес «бесславною смертью… как младой свинопас».

Кульминацией истории гнева Ахиллеса стал его поединок с Гектором. Перед нами развертывается великая человеческая трагедия. Гомер приготовил нас к ней, часто пророча гибель главного героя троян. Мы уже знаем заранее, что Ахиллес победит, что Гектор падет под его рукой, но до последней минуты все-таки ждем чуда - сердце не может смириться с тем, что этот славный человек, единственный настоящий защитник Трои, падет, сраженный копьем пришельца.

Гомер с трепетом душевным и, пожалуй, страхом относится к Ахиллесу, он наделяет его самыми высокими воинскими достоинствами, но любит он Гектора. Троянский герой человечен. Он ни разу не бросил косого взгляда на Елену, а ведь она виновница всех несчастий троян, не попрекнул ее горьким словом. И к брату своему Парису, а от него и пошли все беды, не питал недобрых чувств. Случалось ему в досаде на изнеженность, беспечность и леность брата бросать сердитые упреки, ведь должен же был он понимать, что город в осаде, что вот-вот враг разрушит стены и погубит всех. Но стоит Парису признать его, Гектора, правоту и повиниться, и гнев Гектора остывает, и он готов уже все ему простить:

«Друг! Воин ты храбрый, часто лишь медлен, к трудам неохотен»,- говорит он ему, и терзается душой за него, и хотел бы оградить своего беспечного брата от хулы и поношений. Самой возвышенной поэзией супружеских и отеческих чувств звучат стихи Гомера, рисующие сцену свидания Гектора с Андромахой и сыном, еще ребенком, Астианаксом. Эта сцена знаменита. В течение двух тысячелетий она волнует сердца читателей, и никто из пишущих о Гомере и его поэмах не обошел ее молчанием. Она вошла во все хрестоматии мира.

Андромаха тревожится за мужа. Для нее он - все («Ты все мне теперь - и отец, и любезная матерь, ты и брат мой единственный, ты и супруг мой возлюбленный»), ибо всех ее родных убил Ахиллес, напав на ее родной город, и отца, старца Этиопа, и семь ее братьев. Мать отпустил за большой выкуп, но и она вскоре умерла. И теперь все надежды, все радости и заботы Андромахи устремлены к двум дорогим ей существам - к мужу и сыну. Сын еще «бессловный младенец» - «прелестный, подобный звезде лучезарной».

Гомер выражает свои чувства яркими эпитетами, метафорами, сравнениями. Гектор назвал своего сына Скамандрием в честь реки Скамандра (Ксанфа), трояне же назвали Астианаксом, что значило «владыка города». Гектор хотел взять мальчика на руки, обнять его, но тот, напуганный сверкающим его шлемом и «гребнем косматовласым», с криком прижался к груди «пышноризой кормилицы», и улыбнулся счастливый отец, снял шлем «пышноблестящий» (без картинного эпитета не может Гомер себе мыслить описания ни человека, ни предмета), кладет его наземь, взяв сына, «целует, качает». Андромаха улыбается им сквозь слезы, и «умиляется душевно» Гектор: «Добрая! Сердце себе не круши неумеренной скорбью».

Сцена полна трагизма, ведь Гектор знает о скорой гибели Трои («Твердо я ведаю сам, убеждаясь и мыслью и сердцем»), знает это и Андромаха.

Гектор не просто сильный и храбрый воин, он гражданин, и это все время подчеркивает Гомер. Когда Елена просит его войти в дом, посидеть с ними, успокоить «свою наболевшую душу», он отвечает, что не может принять приветное приглашение, что его ждут там, на полях боя, что его «увлекает душа на защиту сограждан». Когда один из бойцов указал на летящего слева орла как на недоброе предзнаменование (полет слева считался дурным знаком), Гектор грозно заявил ему, что презирает приметы и не заботится о том, откуда летят птицы, слева или справа. «Знаменье лучшее из всех - за отечество храбро сражаться!»

Таков Гектор. И вот его последний час. Троянцы в панике бежали в город, второпях закрыли ворота, забыв о Гекторе. Он один остался за стенами города, один перед сонмом врагов. Дрогнуло сердце Гектора, и устрашился он Ахиллеса. Трижды обежали они вокруг Трои. Все боги смотрели на них, и троянцы с городских стен, и плачущий Приам, отец его. Добродушный Зевс пожалел героя и уж готов был помочь ему, вызволить из беды, но вмешалась Афина, напомнив своему «чернооблачному» отцу, что издревле судьба начертала людям «печальную смерть». И Зевс разрешил ей ускорить кровавую развязку. Действия богини были жестоки и коварны. Она предстала перед Гектором, приняв образ Дейфоба. Гектор обрадовался, он тронут самопожертвованием брата, ведь Дейфоб отважился прийти ему на помощь, тогда как другие остаются в городе и безучастно смотрят на его страдания. «О Дейфоб! И всегда ты, с младенчества, был мне любезен». Афина, в образе Дейфоба, идет на большое коварство, говорит, что и мать и отец умоляли его (Дейфоба) остаться, и друзья-де его умоляли не выходить из города, но что де он, «сокрушаясь тоскою» о нем, пришел ему на помощь. Теперь не нужно-де медлить, нечего щадить копий и вперед, в бой, вдвоем.
«Так вещая, коварно вперед выступала Паллада»,- пишет Гомер. И Гектор вышел в бой. Ахиллес бросил в него копье и промахнулся. Афина невидимо от Гектора подняла копье и подала его своему любимцу. Тогда Гектор метнул свое копье в сторону Ахиллеса, копье ударилось о щит и отскочило, ведь щит ковал сам Гефест. Гектор зовет Дейфоба, просит подать ему второе копье, оглядывается - никого! Понял он злое предательство богини. Он, безоружный, остался перед смертельным своим врагом:

Горе!.. Я помышлял, что со мною мой брат…
Он же в стенах илионских: меня обольстила Паллада,
Возле меня - лишь смерть!

Так свершилась судьба славного защитника города. Уже умирая, он просит Ахиллеса не глумиться над его телом, возвратить в дом для достойного погребения. Но Ахиллес, пылая гневом и ненавистью, бросает ему:

«Тщетно ты, пес, обнимаешь мне ноги и молишь родными!
Сам я, коль слушал бы гнева, тебя растерзал бы на части,
Тело сырое твое пожирал бы я».

С тем и умирает Гектор - «тихо душа, из уст излетевши, нисходит к Аиду». Ахиллес же, «кровью облитый», стал срывать с него доспехи. Подбежавшие ахейцы снова и снова пронзали пиками уже бездыханное тело героя, но и поверженный и мертвый, он был прекрасен, «все изумлялись, смотрели на рост и на образ чудесный».

Ахиллес, однако, еще не утолил своего гнева и «недостойное дело замыслил», он проколол ему сухожилия ног, продел ремни и привязал тело Гектора к колеснице, погнал коней, влача тело по пыльной дороге. Билась по дороге прекрасная голова героя, широко разметались и покрывались пылью его черные кудри. На все смотрели с городских стен жители Трои, плакал, рвал свои седые волосы старый Приам, рыдала Гекуба, горе Андромахи было безмерно. Но и это не утолило жажду мести Ахиллеса, привезя тело Гектора в свой стан, он и там продолжал «недостойное дело», влачил его тело вокруг могилы Патрокла, «так над божественным Гектором в гневе своем он ругался». На то глядя с Олимпа, не выдержал Аполлон «сребролукий». Он бросил богам тяжкое обвинение в злобе, неблагодарности к Гектору и несправедливой благосклонности к его убийце:

Вы Ахиллесу-грабителю быть благосклонны решились,
Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит…
Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он…
Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет.

Гомер нигде не упоминает о знаменитой пятке Ахиллеса, единственном уязвимом месте тела героя. И, видимо, не случайно, тогда его поединок с Гектором выглядел бы чудовищным убийством, ибо перед ним троянец представал бы безоружным (уязвимым).

В чем вина Ахиллеса? А он несет в себе, бесспорно, трагическую вину. За что молчаливо осуждает его Гомер? А осуждение почти очевидно. В потере чувства меры. Здесь перед нами одна из величайших заповедей древних греков и в жизни и в искусстве - чувство меры. Всякое преувеличение, всякий выход за норму чреват бедой.

Ахиллес же постоянно нарушает границы. Он чрезмерно любит, чрезмерно ненавидит, чрезмерно гневен, мстителен, обидчив. И в этом его трагическая вина. Он нетерпим, вспыльчив, в раздражении невоздержан. Даже любимый им Патрокл побаивается его: «Он взметчив» (вспыльчив) и в гневе может обвинить невиновного, говорит он о друге. Насколько же человечнее выглядит сам Патрокл. Когда Бризеида, из-за которой и возник роковой гнев Ахиллеса, вернулась к нему, она увидела мертвого Патрокла. Он не был ее возлюбленным, и она не любила его. Но он был к ней добр, внимателен, он утешал ее в горе, был отзывчив к ней, пленной женщине, которую Ахиллес едва замечал. И, пожалуй, самую большую жалость к погибшему испытала она. Горе ее было неподдельно и так неожиданно в поэме. Гомер никак не подготовил нас к этому:

О, мой Патрокл! О друг, для меня злополучной, бесценный…
Пал ты! Тебя мне оплакивать вечно, юноша милый.

Поэма кончается сценой выкупа тела Гектора. Это тоже знаменитая сцена, где Гомер проявил величайшее психологическое прозрение. Старый Приам, сопровождаемый одним возницей, проник в охраняемый лагерь Ахиллеса, везя ему богатый выкуп за тело сына. Зевс решил помочь ему в этом и послал к нему Гермеса, который предстал перед старцем, «юноше видом подобный, первой брадой опушенному коего младость прелестна», и проводил его невредимым к Ахиллесу.

Встреча и разговор Ахиллеса и Приама, в сущности, есть развязка всего узла событий и чувств, завязавшихся в самом начале поэмы в слове «гнев». Это нравственное поражение Ахиллеса! Его победил Приам силой человеческой любви:

Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду,
В ноги упав, обымает колена и руки целует,-
Страшные руки, детей у него погубившие многих!
Страшные руки!

Гомер поистине превзошел себя. Сколько надо ума, сердца, таланта, чтобы понять это! Какую бездну человеческой души надо было изведать, чтобы найти этот потрясающий психологический аргумент!

Храбрый! Почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,
Вспомни Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю.

И Ахиллес побежден. Впервые проникла в его сердце жалость к человеку, он прозрел, он понял боль другого человека и заплакал вместе с Приамом. Чудо! Эти слезы оказались сладкими, «и насладился Пелид благородный слезами». Как прекрасно, оказывается, чувство милосердия, как радостно прощать, забывать о злой и жестокой мести и любить человека! Приам и Ахиллес, будто обновленные; не могут найти в себе недавнего чувства ожесточения, вражды друг к другу:

Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.
Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,
Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.
Оба они наслаждались, один на другого взирая.

Таков финал великой всечеловеческой драмы всех времен и народов.

Существовала легенда, будто между Гомером и Гесиодом состоялось соревнование и предпочтение якобы было отдано Гесиоду, как певцу мирного труда (поэма «Труды и дни»). Но Гомер не прославлял войны. Он, конечно, любовался мужеством, силой, отвагой и красотой своих героев, но и горько печалился за них. Всему виной были боги, и среди них бог войны «мужегубец», «истребитель народов, стен разрушитель, кровью покрытый» Арес и его сестра - «несытая бешенством Распря». Эта особа, судя по описаниям Гомера, в самом начале бывает совсем невелика ростом и ползает и пресмыкается, но потом растет, ширится и становится такой огромной, что головой упирается в небо, а ногами в землю. Она сеет ярость среди людей, «на гибель взаимную, рыща кругом по тропам, умирающих стон умножая».

Бога войны Ареса ранит Диомед, смертный, воин из стана ахейцев. Арес жалуется отцу, «бессмертную кровь показуя, струимую раной». И что же Зевс?

Грозно воззрев на него, провещал громовержец Кронион:
«Смолкни, о ты, переметник! Не вой, близ меня воссидящий!
Ты ненавистнейший мне из богов, населяющих небо!
Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы!
Матери дух у тебя, необузданный, вечно строптивый,
Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами!

Гомер описывает бой, пожалуй, с некоторой долей удивления и ужаса. Что делает с людьми ожесточение! «Как волки, бросались воины одни на других; человек с человеком сцеплялись». И гибель воинов, «юных, жизнью цветущих», оплакивает с отеческой печалью. Сраженного копьем Симоиса он сравнивает с молодым тополем. Вот он, тополь «ровен и чист», «влажного луга питомец», его срубили, чтобы из него согнуть колесо для колесницы, теперь он сохнет, лежа «на бреге потока родного». Так лежал и Симоис, юный и обнаженный (без доспехов), погибший от руки «мощного Аякса».

Гомер наполнил свою поэму множеством имен и исторических сведений, свел воедино сотни судеб, снабдил ее самыми яркими реалистическими картинами быта и жизни своих соплеменников, расцветил красками поэтических сравнений, эпитетов - но в центре поставил Ахиллеса. Он не прибавил к портрету своего героя ни одной неправдоподобной, возвышающей его черты. Его герой монументален, но он живой, мы слышим, как бьется его сердце, как гневом искажается его красивое лицо, слышим его горячее дыхание. Он смеется и плачет, он кричит и бранится, временами он чудовищно жесток, временами мягок и добр - и он всегда живой. Портрет его верен, ни единой фальшивой, придуманной, пририсованной черты не усмотрим мы в нем. Реализм Гомера здесь на самом высоком уровне, удовлетворяющий самые высокие требования современной реалистической поэтики.

Сердце Гомера полнится ужасом и жалостью, но не судит он своего героя. Виновны боги. Зевс это допустил.
Перед нами свершается жизнь в ее трагическом апофеозе. Потрясающая своим драматизмом картина! Но нет удручающего нас уничижения человека перед неподвластными ему силами мира. Человек и в смерти и в трагедии велик и прекрасен.

Именно это и определило эстетическое обаяние самой трагедии, когда «печаль» становится «усладой».

Будет некогда день, и погибнет священная Троя,
С нею погибнет Приам и народ копьеносный Приама.

Гомер

Это пророчество несколько раз повторяется в «Илиаде». Оно сбылось. Священная Троя погибла. Погиб и Приам копьеносный и все те, кто жил, любил, страдал и радовался вместе с ним. Погиб и шлемоблещущий Гектор, и Ахиллес быстроногий, и кудреглавые данайцы. Только «гремучий, глубоко пучинный Скамандр» по-прежнему изливал свои бурные воды в морские волны да лесистая Ида, с которой когда-то тучегонитель Кронион взирал на пышный город, как встарь, возвышалась над окрестностью. Но ни человеческих голосов, ни мелодичных звуков звонкорокочущей лиры уже не раздавалось здесь.

Только птицы да пыльные бури и снежные метели проносились над холмом, на котором некогда гордо стояли дворцы и храмы. Время покрыло остатки крепостных стен и сожженных жилищ плотным, многометровым слоем земли. Трудно стало и узнать то место, где действовали герои Гомера.

Но осталась поэма Гомера. Ее читали и перечитывали, восхищались прелестью стиха, умом и талантом их создателя, хоть с трудом уже верили в истинность рассказа, в реальность событий, описанных в ней, и даже в то, что «священная Троя» когда-либо существовала. Только один восторженный человек в XIX веке поверил Гомеру (не может быть, чтобы все рассказанное с такой убедительной правдой,- не было правдой!) и начал поиски легендарной Трои. Это был Генрих Шлиман. Его биограф так описывает минуту первой встречи Шлимана с теми местами, где он должен был раскопать Трою и явить ее миру цивилизованного человечества: «…его внимание все снова и снова привлекал холм, возвышающийся метров на пятьдесят над долиной Скамандра.

Это Гиссарлык, эфенди,- говорит проводник. Слово это по-турецки означает «дворец»… (точнее - крепость, укрепление - «хысар».- С. А.). За холмом Гиссарлык возвышается поросшая лесом гора Ида, трон отца богов. А между Идой и морем, залитая вечерним солнцем, простирается троянская равнина, где десять лет два героических народа противостояли друг другу. Шлиману кажется, будто сквозь легкую дымку тумана, опустившегося на землю, он видит носы кораблей, стан греков, развевающиеся султаны шлемов и блеск оружия, снующие туда и сюда отряды, слышит боевые возгласы и клич богов. А позади высятся стены и башни славного города».

Это было летом 1868 года. Шлиман начал раскопки с томиком поэта Гомера в руках. Так была открыта гомеровская Греция.

Точная и строгая наука внесла свои коррективы в романтические выводы Шлимана, установила границы и уровень залеганий городских пластов, определила время возникновения и гибели городов, строившихся один над другим в течение веков и тысячелетий. Мечта о Трое несколько поблекла в свете сухих фактов исторических реальностей, но мир Гомера был открыт.

Гомер «помог» Шлиману продолжить раскопки и обрести новые сенсационные находки. Эпитет Гомера «златообильные» («златообильные Микены») натолкнул его на поиски и в конце концов обретение богатейших золотых предметов Древней Греции, которые он назвал «золотом Агамемнона».

С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин,
И вынес нам свои скрижали.

А. С. Пушкин

Так встретил Пушкин перевод Гнедичем «Илиады» Гомера. Это было событие в русской культуре. Величайший поэт Греции заговорил по-русски.

Язык перевода несколько архаичен. Мы уже не говорим «дондеже» («до каких пор»), «паки» («снова») или «выя» («шея»). Не говорили уже так ни сам Гнедич, ни его современники на Руси. Слова эти, уйдя из разговорного обиходного языка, оставались для торжественных случаев, вплетались в гимн молебствия, создавая ощущение необычности происходящего, чего-то важного, некаждодневного, возвышенного. Именно таков был язык гомеровских поэм для его слушателей в Древней Греции. Древний грек слушал размеренную речь аэда и трепетал и проникался благоговением: с ним как бы говорили сами боги. Гнедич с большим тактом прибег к старорусским словам, чтобы передать и русскому читателю подобные ощущения. Архаичность языка осложняет, конечно, понимание текста, но вместе с тем придает ему высокую художественную окраску. К тому же слов устаревших не так уж много - в пределах сотни.

Русские люди много перенесли в свой язык из языка греческого. Гнедич, переводя «Илиаду», создал по греческому образцу многословные эпитеты, непривычные нашему глазу и слуху, но и они создают эффект приподнятости речи. Поэт (и ученый одновременно) работал над переводом более 20 лет, опубликовав его в 1829 году. Восторженно отозвался о нем Пушкин («слышу умолкнувший глас божественной эллинской речи, старца великого тень чую смущенной душой»).

Труд всей жизни Гнедича. Ныне в Санкт-Петербурге на мемориальном кладбище Александро-Невской лавры можно найти могильный холм с мраморным надгробием. На нем начертано:

«Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира - от друзей и почитателей». И далее - цитата из «Илиады»:

«Речи из уст его вещих сладчайшия меда лилися».

Кстати сказать, Пушкин тоже прибегал к «высокому слогу», к патетическим архаизмам, когда это требовало содержание произведения:

Но что я зрю? Герой с улыбкой примиренья
Грядет с оливою златой.

Или из того же стихотворения («Воспоминания в Царском Селе»):

Утешься, мать градов России,
Воззри на гибель пришлеца.
Отяготела днесь на их надменны выи
Десница мстящего творца.

Одиссея

Шесть часов лодка лавировала против ветра, пока на достигла
Итаки. Была уже ночь, бархатно-черная, июльская ночь, напоен-
ная ароматами Ионических островов… Шлиман благодарит
богов, что они дозволили ему, наконец, высадиться в царстве Одиссея.

Г. Штоль

Остров, воспетый Гомером, до сих пор именуется Итакой. Это один из семи островов Ионического моря у юго-западных берегов Греции. Генрих Шлиман предпринял археологические раскопки на острове, надеясь найти материальные свидетельства той развитой культуры, которую описал Гомер. Но найти ничего не удалось. Наука пока установила лишь, что примерно в V в. до н. э. там существовало маленькое поселение. Словом, ни Одиссея, ни Пенелопы, ни их сына Телемаха, ни богатого их дома, ни города на берегу моря - ничего из того, что так красочно и живо описал Гомер, никогда на Итаке не существовало. Возможно ли это?

Неужели все это плод художественной фантазии древних греков? Трудно этому поверить: уж очень подробно, поистине документально обрисован в поэме и облик острова и все находившееся на нем:

Это Эвмей, не иначе как дом Одиссея прекрасный!
Даже средь многих других узнать его вовсе не трудно.
Все здесь одно к одному. Зубчатою стеною искусно
Двор окружен, ворота двустворные крепки на диво…

Все живо, все зримо, нас вводят в быт, мы там вместе с героями Гомера. Вот «черная ночь… настала», «все разошлись по домам» и «сам Телемах в свой высокий чертог удалился». Перед ним Эвриклея, «верная ключница», несла факел. Гомер, конечно, сообщил и о том, что чертог Телемаха был обращен окнами во двор, «что перед окнами открывался обширный вид». Вот входит Телемах в «богатую спальню», садится на постель, снимает тонкую сорочку. Заботливая старушка «осторожно» берет барское одеяние, складывает в складки, разглаживает руками. Гомер сообщает и о кровати - она «искусно точенная», и о дверных ручках - они «серебряные», есть и задвижки - они затягиваются ремнем.

Гомер ничего не упускает. Он описывает и кладовую в доме Одиссея:
Здание пространное; злата и меди там кучи лежали;
Много там платья в ларях и душистого масла хранилось;
Куфы из глины с вином многолетним и сладким стояли
Рядом у стен, заключая божественно-чистый напиток.

Конечно, двери в кладовую особые, «двустворные, дважды замкнутые». Порядок в кладовой держался с «многоопытным зорким усердием» Эвриклеей, «разумной» ключницей.

В современной науке нет единого мнения о происхождении гомеровских поэм. Высказано много предположений; в частности, что «Одиссея» создана позднее «Илиады» на сто лет. Весьма возможно. Однако автор «Илиады» не раз называет Одиссея «хитроумного», «многоумного» «знаменитым страдальцем». Стихи в «Илиаде», посвященные Одиссею, как бы предвосхищают все то, что о нем будет рассказано в «Одиссее». «Смелый, всегда у него на опасности сердце дерзало», «предприимчив», «тверд в трудах и в бедах», «любим Палладой Афиной», способен и из «огня горящего» выйти невредим, «так в нем обилен на вымыслы разум». Все эти качества Одиссея раскроет ярко и картинно вторая поэма великого Гомера.

Маркс называл древнегреческое общество детством человечества. «Одиссея» Гомера, пожалуй, больше, чем какое-либо другое поэтическое произведение, иллюстрирует это знаменитое высказывание. Поэма посвящена, если вдуматься в ее главный философский план, открыванию человеком мира. В самом деле, что значат странствия Одиссея, Менелая и других воинов, возвращавшихся домой после разрушения Трои? Познание Ойкумены - обитаемой части Земли, известной тогда Греции. Границы этой области были совсем невелики. Грек представлял себе, что всю Землю окружает Океан, река, которая питает все озера, моря, ручейки и речушки, находившиеся внутри. За пределы Океана никто не отваживался выходить. Гомер знал страны, близлежащие к побережью Средиземного моря на западе, не далее Гибралтара. Остров Эвбея казался ему границей, «далее которой уже ничего нет», а между тем этот остров находился в Эгейском море. Плавание к острову Эвбее казалось делом особо отважных моряков.

В дни Гомера греки осваивали новые земли в западных и восточных пределах тогдашней Ойкумены. Гомер называет живущих из восточной и западной стороны Ойкумены - «крайними людьми», «поселенными двояко»: «один, где нисходит Бог светоносный», другие - где восходит.

Многое увидел в своих странствиях Менелай, который, как и Одиссей, не сразу достиг родных берегов. Семь лет он скитался после взятия Трои по тогдашнему миру, прежде чем возвратиться на родной Аргос:

Увидел я Кипр, посетил финикиян, достигнув Египта,
К черным проник эфиопам, гостил у сидонян, эрембов,
В Ливии был, наконец, где рогатыми агнцы родятся.
В той стороне и полей господин и пастух недостатка
В сыре и мясе, и жирногустом молоке не имеют,
Круглый там год изобильно бывают доимы коровы.

Еще длительнее (10 лет) был путь Одиссея. Его скитания описаны уже подробно. Столь же подробно описан и его недруг и друг - море.

Оно стало одним из главных героев поэмы. Оно и прекрасно, как и его властитель Посейдон, «лазурнокудрявый» бог, оно и страшно, погибельно. Перед этой грозной стихией человек ничтожен и жалок, подобно Одиссею в бушующих волнах во время шторма. Во всем, конечно, виновен Посейдон, он «поднял из бездны волну… страшную, тяжкую, гороогромную». «Волны кипели и выли, свирепо на берег высокий с моря бросаясь… Торчали утесы и рифы. В ужас пришел Одиссей». Но вот явилась «лазурно-кудрявая Эос», и все преобразилось, успокоилась буря, «море все посветлело в тихом безветрии».

Более всего эпитетов, самых разнообразных и подчас противоположных, сопровождает в поэме слово «море». Когда оно грозит неведомой опасностью, то оно «туманное» или даже «темнотуманное», иногда оно «злое», «бедоносное», «страшное» и всегда «многоводное», «великое», «священное» - то «рыбообильное» и «многорыбное», а то «бесплодно-соленое», то «шумное» или даже «широкошумное», а то «пустынное» или «беспредельнопустынное».

Для жителей Греции, с ее изрезанной кромкой берегов, с ее многочисленными островами, море было важным элементом хозяйственной и культурной деятельности. В силу вещей греки стали отважными и искусными мореплавателями, поэтому у Гомера слово «море» обретает эпитет «многоиспытное».

Типичным представителем греков, а лучше сказать, всего человечества, с его жаждой познания, с его неукротимой силой к борьбе, с великим мужеством в бедах и несчастьях, поистине является Одиссей. В «Илиаде» он лишь воин - отважный, сильный и к тому же хитрый, умный, красноречивый, «мудрый в советах». Здесь же, в поэме «Одиссея», он предстал во всем своем человеческом величии.

Его покровительница - Афина, самая мудрая и деятельная богиня. Здесь она сурова, но не жестока. Когда один из ее любимцев Тидей, которого она хотела сделать бессмертным, показал свирепость, она отвернулась от него с отвращением. (Он, по мифу, убив одного из своих противников, расколол его череп и в диком исступлении высосал его мозг.) Она убивает горгону Медузу, помогает Гераклу, Персею, Прометею, олицетворяет собой искусство ремесла, столь ценимое в Греции, и покровительствует Одиссею, восхищается им: «Ты приемлешь ласково каждый совет, ты понятлив, ты смел в исполнении», но иногда и порицает его за лукавство - «кознодей, на коварные выдумки дерзкий».

В исполнении своих замыслов Одиссей упорен и настойчив, это не всегда нравится его спутникам. Но их порицание звучит великой ему похвалой:

«Ты, Одиссей, непреклонно-жесток, одарен ты великой Силой; усталости нет для тебя, из железа ты скован».

Одиссей - верный муж, любящий отец, мудрый правитель, за что народ Итаки его ценит и превозносит, но он не создан для домашнего покоя и тихих семейных радостей. Его стихия - борьба, преодоление препятствий, познание неизвестного. Он, как сообщает о нем Гомер, не любил ни «полевого труда», ни «тихой жизни домашней». Его манили «бой и крылатые стрелы», «медноблестящие копья» («грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих»).

Когда волшебница Цирцея предостерегает его от страшной Сциллы, он не собирается отступать, а хочет «отбиться силой»:

«О! Необузданный, снова о подвигах бранных замыслил,
Снова о бое мечтаешь; ты рад и с богами сразиться».

Одиссей храбр, мужествен, сметлив («хитроумен»). Но, пожалуй, самая характерная черта его - любознательность. Он хочет все увидеть, все услышать, узнать, испытать. Часто это вовлекает его в самые тяжкие беды, из которых всегда он все-таки находит выход.

Его уверяют, что птицы-девы - сирены опасны, что многих уже они сгубили «пением сладким», «чарующим». Он стремится их услышать и приказывает каждому из команды плотно замазать свои уши воском, сам же у себя оставил их открытыми и, привязанный крепкими веревками к мачтовому столбу, испытал на себе силу пения чудесных и страшных дев-птиц.

Зачем он это делает? Чтобы знать.

Гомер сообщает, что, и после того как Одиссей вернется в свою родную Итаку, он не успокоится и снова отправится на поиски приключений. Ничто его не останавливает. «Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце»,- говорит он о себе. Он побывал там, откуда никогда ни один смертный не возвращался,- в царстве теней, в Аиде, и в сказочной стране счастья и миролюбия, где правит благодушный Алкиной…

Таков Одиссей и его главные черты. Но, кроме них, у него есть еще великое, заветное чувство - это неугасимая любовь к родине. Он рвется к ней, проливает о ней слезы, отказывается от вечной юности и от бессмертия, которые предлагает ему нимфа Калипсо,- только бы снова оказаться там, где родился и вырос. И вечные, близкие всем и каждому во все времена чувства выражены древним поэтом с потрясающей, подчас трагической правдой.

«Наше отечество милое, где родились и цвели мы».

«Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших»,-

поет Гомер, и его «Одиссея» становится гимном в честь родины.

Не только Одиссей, но и другие герои до самозабвения любят родину:

Радостно вождь Агамемнон ступил на родительский берег.
Стал целовать он отечество милое, снова увидя
Землю желанную, пролил обильно он теплые слезы.

Гомер показал и коварную жестокость людскую, с негодованием, презрением (убийство Агамемнона), и нежно и благоговейно - семейные чувства: супружескую, сыновнюю и родительскую любовь (Одиссей, Пенелопа, Телемах). Он как бы противопоставил две судьбы, две нравственные категории - верность Пенелопы и предательство, преступность Клитемнестры и «Эгиста презренного».

Трепетно и нежно рисует Гомер образ Пенелопы. Она верная супруга, пребывающая в постоянной думе об отсутствующем муже, она - мать, и тревоги ее за сына описаны с проникновенной теплотой. Для нее он - «отрок, нужды не видавший, с людьми говорить не обыкший». Телемаху двадцать лет, он достаточно самостоятелен и порой заявляет себя старшим в доме и даже может приказать матери удалиться в свои покои:

Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,
Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работе
Были своей; говорить же не женское дело, а дело
Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель.

Подчиненное положение женщин в Древней Греции здесь, как видим, представлено очень наглядно. Пенелопа впервые услышала такую речь сына и изумилась и, пожалуй, преисполнилась гордостью за него, но, как и для всякой матери, он навсегда останется для нее ребенком. Узнав о том, что украдкой от нее он отправился на поиски отца,- а украдкой потому, что не хотел беспокоить ее, дабы от печали «свежесть лица ее не поблекла»,- как разъясняет Гомер, всегда прославляющий красоту, она тревожится. «Сердце дрожит за него, чтоб беды с ним какой не случилось на море злом иль в чужой стороне у чужого народа».

Гомер всюду подчеркивает юношескую скромность и застенчивость Телемаха. Когда Ментор посылает его расспросить об отце у «коней обуздателя» Нестора, Телемах колеблется: прилично ли младшим расспрашивать старших?

Греки верили в то, что у каждого человека есть свой демон, особый покровитель, своеобразный дух, который вовремя подскажет ему и верную мысль, и верное слово, и верный поступок (отсюда и у нас в речевом обиходе - выражение «его гений»):

Многое сам, Телемах, ты своим угадаешь рассудком,
Многое демон откроет тебе…

В какой-то степени «Одиссея» Гомера является и утопией, великой мечтой человека о счастье. Одиссей побывал в стране феаков. Феакийцы - сказочный, счастливый народ. Их страна поистине античное Эльдорадо. Их царь Алкиной признается:

Корабли феаков не знают ни кормщиков, ни руля, «мглой и туманом одетые», они летят по волнам, подчиняясь лишь мыслям своих корабельщиков. Не страшны им ни бури, ни туманы. Они неуязвимы. Удивительная мечта древнего грека: управлять механизмами непосредственно одной лишь мыслью! Автокинезом называют это в наши дни.

Но чудесный, сказочный город феакийцев станет недоступным. Рассерженный Посейдон закроет его горой, и доступ к нему будет навсегда и для всех прегражден, и феакийцы, огражденные от мира бед, забот и печалей, пребудут одни в вечном блаженном бытие. Так всегда кончаются сказки об ослепительно манящем и несбыточном счастье.

Гомер спел песню о героических натурах, он прославил их силу, мужество. Герои ушли, погибли, но их жизнь стала песнью, и поэтому участь их прекрасна:

В «Илиаде» Гомер не говорит об аэдах. Он сообщает о песнях и танцах юношей на пиршествах и во время сбора винограда, но о певцах-специалистах речи пока нет. Правда, во второй песне он упоминает некоего Фамира из Фракии, который вздумал состязаться в пении с самими музами и в наказание за такую дерзость был ослеплен и лишен «сладкого к песням божественного дара и искусства бряцать на кифаре».

Песни, эпические сказания о героях под аккомпанемент лиры исполняли в «Илиаде» не специалисты-профессионалы, а обыкновенные любители.

Мы, я скажу, ни в кулачном бою, ни в борьбе не отличны;
Быстры ногами зато несказанно и первые в море;
Любим обеды роскошные, пение, музыку, пляску,
Свежеть одежд, сладострастные бани и мягкое ложе.
Им для того ниспослали и смерть и погибельный жребий
Боги, чтоб славною песнею были они для потомков.

Искусство Гомера

Всеми высоко честимы певцы, их сама научила
Пению Муза; ей мило певцов благородное племя.

Гомер

Ахиллес в своей роскошной палатке в часы затишья от боя играл на лире и пел («лирой он дух услаждал, воспевая славу героев»).

«Илиада» была создана, видимо, значительно раньше «Одиссеи». За это время произошли какие-то изменения в жизни общества. Появились специальные исполнители эпических сказаний. В «Одиссее» много о них говорится.

Более того, пошла уже речь о рассказчиках-шарлатанах, «хвастливых обманщиках», «многих бродягах, которые землю обходят, повсюду ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими». Личность самого Гомера, его принадлежность к певцам-профессионалам в «Одиссее» проявлены довольно ощутимо, и его профессиональные интересы, и профессиональная гордость, и его эстетическая программа.

Древние греки, современники Гомера, видели в поэзии боговдохновение (поэт - «богам вдохновенным высоким подобен»). Отсюда проистекало глубочайшее уважение к поэзии и признание свободы творчества.

Если все мысли и поступки людей, по представлению древнего грека, зависели от воли и наущения богов, то тем более это относилось к аэдам. Поэтому юный Телемах возражал, когда его мать Пенелопа хотела прервать певца Фемия, певшего о «печальном возврате из Трои»:

Милая мать, возразил рассудительный сын Одиссея,
Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие наше
То воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен
В том не певец, а виновен Зевс, посылающий свыше
Людям высокого духа по воле своей вдохновенье.
Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаев
Петь - с похвалою великой люди той песне внимают,
Всякий раз ею, как новой, душу свою восхищая;
Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу.

Свобода творчества становилась уже эстетическим принципом древнего поэта. Вспомним пушкинского волхва из «Песни о вещем Олеге»: «Правдив и свободен их вещий язык и с волей небесною дружен».

Древний человек, духовная жизнь которого проходила в сфере мифа и легенд, не принимал вымысла. Он был детски доверчив, готов был поверить всему, но любая выдумка должна быть обязательно подана ему как правда, как неоспоримая реальность. Поэтому правдивость рассказа тоже становилась эстетическим принципом.

Одиссей хвалил певца Демодока на пиру у царя Алкиноя прежде всего за достоверность его рассказа. «Можно подумать, что сам был участник всему иль от верных все очевидцев узнал ты»,- сказал он ему, а ведь Одиссей был очевидцем и участником именно тех событий, о которых пел Демодок.

И наконец, третий принцип - искусство пения должно приносить людям радость, или, как бы сейчас сказали мы, эстетическое наслаждение. Он не раз в поэме говорит об этом («слух наш пленяя», «нам в удовольствие», «душу нам восхищая» и пр.). Удивительно наблюдение Гомера, что произведение искусства при повторном прочтении не теряет своего обаяния,- каждый раз мы его воспринимаем как новое. И потом (это уже относится к сложнейшей загадке искусства), рисуя самые трагичные коллизии, оно вносит в душу непостижимое умиротворение и, если вызывает слезы, то слезы «сладкие», «умиротворяющие». Поэтому Телемах и говорит матери, что Демодок принесет ей своей песней «печали усладу».

Древний грек, а Гомер был самым славным его представителем, с величайшим уважением относился к мастерам искусства, кто бы ни был этот мастер - гончар, литейщик, гравер, скульптор, строитель, оружейник. В поэме Гомера мы постоянно найдем похвальное слово такому мастеру-художнику. Певцу же отводится особое место. Ведь Фемия он называет «знаменитым певцом», «божественным мужем», человеком «высокого духа», который, «слух наш пленяя, богам вдохновенным высоким подобен». Так же прославляется Гомером и певец Демодок. «Выше всех смертных людей я тебя, Демодок, поставляю»,- говорит Одиссей.

Кто же были они, эти певцы, или аэды, как звали их греки? Как видим, и Фемий, и Демодок глубоко почитаемы, но, в сущности, это нищие. Их угощают, как Одиссей Демодока, пославший ему из своей тарелки «полную жира хребтовую часть острозубого вепря», и «певец благодарно даяние принял», их приглашают на пиршество, чтобы после трапезы и возлияний послушать их вдохновенное пение. Но, в сущности, участь их была печальна, как печальна была судьба Демодока: «Муза его при рождении злом и добром наградила», даровала ему «сладкопение», но и «затмила очи», то есть он был слепцом. Традиция донесла до нас образ самого слепого Гомера. Таким он оставался в представлении народов в течение трех тысячелетий.

Гомер поражает универсальностью своего таланта. Он воплотил в своих поэмах поистине весь духовный арсенал древности. Его поэмы ласкали тонкий музыкальный слух древнего грека и прелестью ритмического склада речи, он наполнил их яркими по живописности, по поэтической выразительности картинами древнего быта населения Греции. Рассказ его точен. Сведения, сообщенные им, обладают бесценной для историков документальностью. Достаточно сказать, что Генрих Шлиман, предпринимая раскопки Трои и Микен, пользовался поэмами Гомера как географической и топографической картой. Эта точность, иногда прямо-таки документальность, поражает. Перечисление воинских частей, осаждавших Трою, какое мы находим в «Илиаде», кажется даже утомительным, но когда поэт заключает это перечисление стихом: «как листы на древах, как пески на морях, несчетны воинства», мы невольно верим этому гиперболическому сравнению.

Энгельс, обращаясь к военной истории, использует поэму Гомера. В своем сочинении «Лагерь», описывая систему строительства воинских укреплений и обороны у древних, он пользуется сведениями Гомера.

Гомер не забывает назвать по имени всех действующих лиц своей поэмы, даже самых отдаленных по отношению к основному сюжету: спальник царя Менелая «проворный Асфалеон», второй спальник его «Этеон многочтимый», не забыв упомянуть и его отца «Этеон, сын Воэтов».

Впечатление полной достоверности рассказа достигается чрезвычайной, подчас даже педантичной точностью деталей. Во второй песне «Илиады» Гомер перечисляет имена предводителей прибывших к стенам Трои кораблей и дружин. Он не забывает помянуть при этом самые незначительные подробности. Называя Протесилая, он сообщает не только то, что сей воин погиб, первый соскочивши с корабля, но и что его заменил «однокровный» брат, «летами юнейший», что на родине у героя осталась супруга «с душою растерзанной», дом «полуконченный». И эта последняя подробность (недостроенный дом), которая могла бы быть и вовсе не упомянута, оказывается очень важной для общей убедительности всего повествования.

Он дает индивидуальные характеристики перечисляемых воинов и тех мест, откуда они прибыли. В одном случае «суровые поля Олизоны», там «светлое озеро» Бебендское, «пышнозданный град Изолк» или «утесистый Пифос», «высокоутесная Ифома», «Ларисса бугристая» и т. д. Воины почти всегда «знамениты», «броненосны», но в одном случае - это отличные копьеметцы, в другом - отличные стрелки.

Современники Гомера воспринимали его сказания о приключениях Одиссея со всей серьезностью своего наивного мировосприятия. Мы знаем, что не было и нет ни Сциллы, ни Харибды, не было и не могло быть жестокой Цирцеи, превращающей людей в животных, не было и не могло быть прекрасной нимфы Калипсо, предлагавшей Одиссею «и бессмертие и вечную младость». И тем не менее, читая Гомера, мы постоянно ловим себя на том, что, несмотря на скептическое сознание человека XX века, мы неудержимо вовлекаемся в мир наивной веры греческого поэта. Какой силой, какими средствами достигает он такого влияния на нас? В чем эффект достоверности его повествования? Пожалуй, главным образом, в скрупулезных деталях рассказа. Они своей случайностью устраняют ощущение предвзятости фантазии. Этих некоторых случайных деталей могло бы, казалось, и не быть, и рассказ в сюжетном плане нисколько бы не пострадал, но, оказывается, пострадал бы общий настрой достоверности.

К примеру, зачем понадобилась Гомеру фигура Эльпенора, совершенно неожиданно появившаяся при рассказе о злоключениях Одиссея? Этот спутник Одиссея, «неотличный смелостью в битвах, не щедро умом от богов одаренный», иначе говоря, трусоватый и глуповатый, пошел на ночь спать «для прохлады» на крышу дома Цирцеи и оттуда свалился, «сломал позвонковую кость, и душа отлетела в область Аида». Никакого влияния это печальное событие не оказало на судьбу Одиссея и его товарищей, и если придерживаться строгой логики повествования, то о нем можно было бы не сообщать, но Гомер о нем рассказал подробно, и о том, как потом Одиссей встретил в Аиде тень Эльпенора и как похоронили его, воздвигая над его могилой холм, и водрузили на нем его весло. И все повествование поэта приобрело достоверность дневниковой записи. И мы невольно верим всему (так было! Все точно описано до мельчайших деталей!).

Подробный и обстоятельный рассказ Гомера ярок, драматичен. Мы будто вместе с Одиссеем боремся с разбушевавшейся морской стихией, видим вздымающиеся волны, слышим неистовый рев и отчаянно боремся вместе с ним за спасение своей жизни:

В это мгновенье большая волна поднялась и расшиблась
Вся над его головой; стремительно плот закружился,
Схваченный с палубы в море, упал он стремглав, упустивши
Руль из руки; повал ил ася мачта, сломясь под тяжелым
Ветров противных, слетевшихся друг против друга ударом.
…Быстрой волною помчало его на утесистый берег;
Если б он, вовремя светлой богиней Афиной наставлен
Не был, руками за ближний схватился утес; и к нему прицепившись,
Ждал он со стоном, на камне вися, чтоб волна пробежала
Мимо; она пробежала, но вдруг, отразясь, на возврате
Сшибла с утеса его и отбросила в темное море.

Так же картинно, драматично рисует древний поэт и состояние Одиссея, его постоянный разговор со своим «великим сердцем» и мольбу его, обращенную к богам, пока «лазурнокудрявый» Посейдон, утолив свой гнев, не сжалился наконец над ним, укротив море и успокоив волны. Жалким, обессилевшим вынесен был Одиссей на берег:

…под ним подкосились колена, повисли руки могучие; в море его изнурилося сердце;
Вспухло все тело его; извергая и ртом и ноздрями
оду морскую, он пал наконец, бездыханный, безгласный.

Картинны портреты героев. В поэме они даны в действии. Их чувства, страсти отражены в их внешнем облике. Вот воин на поле боя:

Страшно свирепствовал Гектор, под бровями угрюмыми очи
Грозно светились огнем; над главой, воздымаяся гребнем,
Страшно качался шелом у летавшего бурей по битве Гектора!

С той же экспрессией выписан портрет другого человека - одного из женихов Пенелопы:

Антиной - кипящий гневом - грудь у него подымалась,
Теснимая черною злобой, и очи его, как огонь пламенеющий, рдели.

Чувства женщины проявлялись уже по-иному, здесь сдержанность движений, глубокая затаенность страданий. Пенелопа, узнав о том, что женихи собираются погубить ее сына, «долго была бессловесна», «слезами очи ее затмевались, и ей не покорствовал голос».

Стало уже общим местом говорить о постоянных эпитетах в поэмах Гомера. Но только ли в поэмах Гомера?

Постоянные эпитеты и особые, крепко спаянные речевые обороты найдем мы у поэтов всех народов древности. «Красна девица», «добрый молодец», «белый свет», «сыра земля». Эти и подобные им эпитеты встречаются в каждой русской сказке, былине, песне. И что примечательно, они не стареют, не утрачивают своей первозданной свежести. Удивительная эстетическая тайна! Будто народ отточил их навсегда, и они, как алмазы, сверкают и переливаются вечным, чарующим блеском.

Видимо, дело не в новизне эпитета, а в его истинности. «Я помню чудное мгновенье…» «Чудное!» - обычный, ординарный эпитет. Его мы часто повторяем в нашем повседневном речевом обиходе.

Почему же в строке Пушкина он так свеж и как бы первозданен? Потому что бесконечно верен, потому что передает правду чувства, потому что мгновение-то было действительно чудное.

Эпитеты Гомера постоянны, но при этом и разнообразны и удивительно картинны, то есть, одним словом, воссоздают обстановку. Они всегда уместны, предельно выразительны и эмоциональны.

Когда печальный Телемах, полный дум о пропавшем отце, идет к морю, дабы «руки соленой водой омочить», то море - «песчаное». Эпитет рисует нам картину морского побережья. Когда же речь пошла о том, чтобы отправиться Телемаху в путь на поиски отца, то эпитет уже другой - море «туманное». Это уже не зрительный образ, а психологический, говорящий о трудностях предстоящих, о полном неожиданностей пути… В третьем случае море уже «страшное», когда Эвриклея, беспокоясь за судьбу Телемаха, отговаривает его от поездки в Пилос. Когда на рассвете Телемах отплывает от Итаки, то море обрело снова живописный эпитет «темное» («свежий повеял зефир, ошумляющий темное море»). Но вот занялась заря, Гомер одним эпитетом обозначил картину утра - «пурпурные волны».

Иногда море «темнотуманное», то есть полное угроз и бед, «многоводное», «великое».

Волны в бурю «могучие, тяжкие, гороподобные». Море «рыбообильное», «широкошумящее», «священное». Когда Пенелопа представляет себе, какие беды может встретить ее сын в море, оно становится уже морем «злым», полным тревог и опасностей, «тревоги туманного моря».

Чтобы дать своему слушателю зримое представление о зиме, Гомер сообщает о том, что щиты воинов «хрусталем от мороза подернулись тонким». Поэт картинно и даже, пожалуй, несколько натуралистически рисует эпизоды сражений. Так, копье Диомеда попало
Пандару в нос близ очей: пролетело сквозь белые зубы,
Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло
И, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке.

Другому воину копье вонзилось в правый бок, «прямо в пузырь, под лобковою костью», «с воплем он пал на колена, и падшего смерть осенила». И т. д.

Гомер не всегда бесстрастен. Иногда его отношение к людям и событиям выражено достаточно ясно. Перечисляя союзников троянского царя Приама, он называет некоего Амфимаха, видимо, изрядного фанфарона и любителя покрасоваться, так что «даже и в битвы ходил, наряжаяся златом, как дева. Жалкий!» - презрительно восклицает Гомер.

Гомер - поэт, и, как поэт, он ценит тот главный элемент поэтического творчества, тот кирпичик, из которого складывается отдельный стих, песня, поэма,- слово. И он чувствует необъятный простор слов, он буквально купается в речевом раздолье, где все ему подвластно:

Гибок язык человека; речей для него изобильно
Всяких, поле для слов и туда и сюда беспредельно.

Подводя итоги, следует обозначить главные, на мой взгляд, особенности поэм Гомера. Они различны по своим темам. «Илиада» - произведение исторического характера. Она рассказывает о событиях не только общенародного, но и для той поры международного значения. Столкнулись в великом противоборстве племена и народности огромного региона, и это противоборство, надолго запомнившееся последующим поколениям (оно происходило, как полагают, в XII в. до н. э.), описано с обязательной для исторической науки точностью.

Это произведение отразило с энциклопедической широтой весь духовный мир Древней Греции - ее верования (мифы), ее социальные, политические и нравственные нормы. Оно запечатлело с пластической наглядностью и ее материальную культуру. Задуманное как историческое повествование, оно с большой художественной выразительностью воссоздало фи¬зический и духовный облик участников события - показало конкретных людей, их индивидуальные черты, их психологию.

Поэт вычленил основную нравственную проблему своего повествования, подчинив ей, в сущности, весь ход рассказа - влияние человеческих страстей на жизнь общества (гнев Ахиллеса). В этом сказалась его собственная нравственная позиция. Гневу и ожесточению он противопоставил идею гуманности и добра, честолюбию и погоне за славой (Ахиллес) - высокую гражданскую доблесть (Гектор).

«Одиссея» вобрала в себя гражданские и семейно-бытовые идеалы древнегреческого общества - любовь к родине, семейному очагу, чувства супружеской верности, сыновней и отеческой привязанности. Однако в основном эта история «открытия мира». Человек, в данном случае Одиссей, с любопытством смотрит на загадочный, неизведанный, таящий много тайн, окружающий мир. Его пытливый взор стремится проникнуть в его тайны, познать, изведать все. Неудержимая тяга к постижению неизвестного - главный идейный стержень странствий и приключений Одиссея. В какой-то степени это и древний утопический роман. Одиссей побывал в «загробном мире», в Аиде, и в стране социальной справедливости, всеобщего благосостояния - на острове феаков. Он заглянул в будущее человеческого технического прогресса - плыл на корабле, управляемом мыслью.

Ничто не останавливало его любознательности. Он хотел все претерпеть, все испытать, какие бы беды ни угрожали ему, ради того, чтобы узнать, постигнуть еще неиспытанное, неизведанное.

В «Илиаде» показаны хитрость и лукавство Одиссея, как главные и, пожалуй, не всегда симпатичные его черты, в «Одиссее» же - любознательность, пытливость ума. Правда, и здесь не оставляет его дух лукавства, помогая ему в самых тяжелых ситуациях.

Итак, две поэмы, охватившие жизнь древнегреческого народа. Первая осветила все общество во всем многообразии его исторического бытия, вторая - отдельную личность в ее взаимосвязях с людьми и главным образом с природой. Одиссей выступает как представитель всего человечества, открывающего, познающего мир.

Греческая лирика

Гомер - сияющая вершина греческой культуры. Ниже, если придерживаться метафорической формы речи, простирались обширные благоуханные равнины классической Греции с ее лирикой, драмой, исторической, риторической и философской прозой. Афины были ее географическим центром, V век - самой цветущей ее порой.

Гомер завершает эпоху в древней мировой культуре - ее первоначальный общенародный этап, когда она создавалась еще всем народом. Отдельные гениальные его представители лишь обобщали и синтезировали достижения своих соплеменников. Память народа не всегда удерживала их имена. Иногда она, сохранив нам имя кого-нибудь из них, особо отличившихся и особо чтимых, приписывала ему и лучшие творения других авторов. Так случилось с Гомером. И поскольку древние народы видели в творчестве боговдохновение, то индивидуальное авторское своеобразие не ценилось. Авторы продолжали установившиеся традиции, их собственная личность как бы стушевывалась. Это и был эпический этап в истории культуры. Все рассказанное мною о древних литературах Китая, Индии, стран Среднего и Ближнего Востока и гомеровской Греции относится к этому эпическому периоду мировой культуры, когда
личность автора еще не претендовала на индивидуальный творческий почерк. («…В песнях моих ничто не принадлежит мне, но все - моим музам»,- писал в VII в. до н. э. греческий поэт Гесиод.)

Обычно литературу делят на три главных ее рода: эпос, лирику и драму. Деление это, конечно, условно, ибо и в эпосе можно найти элементы лирики и в лирике - элементы эпоса, но оно удобно, так как указывает на главнейшие отличительные черты каждого из этих родов литературы.

В самые отдаленные времена эпическая поэма еще возникнуть не могла, слишком она еще была сложна для человека доисторической эпохи, между тем как незатейливая песенка с четкой ритмикой вполне была ему доступна. Первоначально это были трудовые песни и молитвы. Молитва выражала эмоции человека - страх, восхищение, восторг. Лирика еще была безымянной и выражала эмоции не отдельной личности, а коллектива (рода, племени), она сохраняла сложившиеся, как бы застывшие формы и передавалась от поколения к поколению. Песни подобного типа описаны уже Гомером:

В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лире
Сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны
Голосом тонким…

Затем появились сказания, эпические повествования о событиях в мире божеств, о героях. Их складывали и исполняли аэды, изустно передавая от поколения к поколению, «полируя», совершенствуя их. Из этих песен (в Греции их называли гомеровскими гимнами) стали составлять поэмы. Таких составителей в Греции называли рапсодами (собирателями, «сшивателями» песен). Одним из таких рапсодов был, очевидно, Гомер. Лирика остается на уровне традиционных ритуальных форм (празднества, жертвоприношения, погребальные обряды, заплачки). Но позднее она оттеснила эпос и вышла на первое место, причем обрела уже и новое качество. В области искусства это была настоящая революция, обусловленная, конечно, общественными факторами. Личность стала обособляться, выделяться из общества, иногда даже вступала в конфликт с обществом. Теперь лирика стала выражать индивидуальный мир отдельной личности.

Лирический поэт значительно отличался от поэта-эпика, который воссоздавал внешний мир - людей, природу, лирик же обратил свой взор на себя. Поэт-эпик стремился к правде картины, поэт-лирик - к правде чувства. Он смотрел «в себя», он был занят самим собой, анализировал свой внутренний мир, свои чувства, свои мысли:

Люблю и словно не люблю,
И без ума, и в разуме…-

писал поэт-лирик Анакреонт. В душе кипят страсти - род безумия, но где-то в уголках сознания гнездится холодная, скептическая мысль: а так ли? Не обманываю ли я себя? Поэт пытается разобраться в своих собственных чувствах. Эпический поэт такого себе не позволял, не придавая значения своей личности.

Гомер обращался к музам, чтобы они помогли ему поведать миру о гневе Ахиллеса и всех трагических последствиях этого гнева, поэт-лирик стал бы просить муз о другом: да помогут они ему (поэту) рассказать о его (поэта) чувствах - страданиях и радостях, сомнениях и надеждах. В эпосе местоимения «он», «она», «они», в лирике - «я», «мы».

«Жребий мой - быть в солнечный свет и в красоту влюбленной»,- пела поэтесса Сапфо. Здесь на первом плане не красота и солнце, а отношение к ним поэтессы.

Итак, на смену величественной и роскошной эпической поэзии Гомера пришла взволнованная, страстная и томная, язвительная и резкая поэзия, лирическая в ее личностном качестве. Увы, она дошла до нас поистине в осколках. Мы можем только догадываться, какое это было богатство. Мы знаем имена Тиртея, Архилоха, Солона, Сапфо, Алкея, Анакреонта и других, но из их поэзии сохранилось немногое.

Лирический поэт показывал свое кровоточащее сердце, иногда, отгоняя отчаяние, призывал себя к терпению, к мужеству. Архилох:

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой:
Ободрись и встреть их грудью…

Личность становилась собственным биографом, она рассказывала о драмах своей жизни, она была своим собственным портретистом и печальником. Поэт Гиппонакт с горькой усмешкой, обращаясь к богам, рассказывал о жалком состоянии своего гардероба:

Гермес Килленский, Майи сын, Гермес милый!
Услышь поэта. Весь в дырах мой плащ,- дрогну.
Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь…

Лирические поэты прославляют и гражданские чувства, воспевают воинскую славу, патриотизм:

Сладко ведь жизнь потерять, среди воинов доблестных павши,
Храброму мужу в бою ради отчизны своей,-

поет Тиртей. «И достохвально и славно для мужа за родину биться»,- вторит ему Каллин. Однако нравственные устои заметно поколебались: поэт Архилох не стесняется признаться, что бросил на поле боя свой щит (тяжкое преступление в глазах древнего грека).

Носит теперь саиец мой щит безупречный,
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой! Не хуже ничуть новый могу я добыть.

Извинением ему могло служить лишь то, что он был в наемном войске. Но спартанцы не простили ему его поэтического признания и, когда он оказался однажды на территории их страны, ему предложили удалиться.

Поэты заботились о красоте своего стиха, но главное, что просили они у муз,- это взволнованности, эмоций, страсти, умения зажигать сердца:

О Калиопа! Зачни нам прелестную
Песню и страстью зажги покоряющей
Гимн наш и сделай приятным хор.
Алкман

Пожалуй, главная тема лирической поэзии была, и есть, и, видимо, будет всегда - любовь. Еще в древности возникла легенда о неразделенной любви Сапфо к прекрасному юноше Фаону. Отвергнутая им, она якобы бросилась со скалы и погибла. Поэтическую легенду развеяли новейшие ученые, но грекам она была мила, придавая трагическое обаяние всему облику любимой поэтессы.

Сапфо содержала на острове Лесбос школу девушек, учила их пению, танцам, музыке, наукам. Тема ее песен - любовь, красота, прекрасная природа. Она воспевала женскую красоту, очарование женской стыдливости, нежности, юной прелести девического облика. Из небожителей ближе всего ей была богиня любви Афродита. Сохранившийся, дошедший до нас ее гимн к Афродите раскрывает все обаяние ее поэзии. Приводим его полностью в переводе Вячеслава Иванова:

Радужнопрестольная Афродита! Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!
Ринься с высей горних,- как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече:
Я звала - ко мне ты сошла, покинув Отчее небо!
Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом
Крепкокрылая над землей темной
Стая голубок.
Ты примчалась, ты предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом…
«Сафо!» - слышу я: - Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ли томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами,
Кто не любит, полюбит вскоре
И безответно…»
О, опять явись - по молитве тайной,
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу.
Мне ж никогда не дает вздохнуть Эрос.
Летит от Киприды он,
Все вкруг себя погружая в мрак,
Словно сверкающий молнией северный
Ветер фракийский и душу
Мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием.

Имя современника и соотечественника Сапфо Алкея связано с политическими событиями на острове Лесбос. Он был аристократом. Обычно в те времена в греческих полисах, в этих маленьких городах-государствах, было несколько именитых родов, которые считали себя «лучшими» от слова «аристос» («лучший»), так появилось слово «аристократия» («власть лучших»).

Обычно они вели свою родословную от какого-нибудь бога или героя, гордились этим родством и воспитывались в духе родовой гордости. Это придавало определенное обаяние мифам и позволяло им удерживаться в памяти, а иногда и обогащаться новыми поэтическими деталями, лестными для представителей рода. Мифы нравственно питали аристократическую молодежь. Подражать героическим предкам, не ронять их чести каким-либо недостойным поступком было нравственным принципом для каждого юноши. Это внушало уважение к аристократическому роду.

Но времена менялись. Аристократические семьи беднели, выдвигались на политическую арену разбогатевшие горожане, возникали сословные конфликты, происходили в ряде случаев значительные социальные передвижения. Люди, стоявшие ранее на вершине общества, оказывались за бортом его. Такова была судьба поэта Алкея, аристократа, выброшенного из привычной колеи жизни, ставшего изгнанником после воцарения в Митиленах тирана Питтака .

Алкей создал в поэзии образ корабля-государства, бросаемого из стороны в сторону бушующим морем и штормовым ветром.

Пойми, кто может, яростный бунт ветров.
Валы катятся,- этот отсюда, тот
Оттуда… В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым,
Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

Этот поэтический образ колеблемого политическими бурями государства не раз возникал потом в мировой поэзии.

В политической и философской лирике интересен поэт и политический деятель Солон. В историю вошли его реформы, проведенные в VI в. до н. э. Аристотель назвал его первым защитником народа. Его реформы учитывали интересы беднейших слоев Афин. Солон не делился с читателем своими чувстами, это скорее был нравственный и политический наставник («Наставления афинянам», «Наставления самому себе»), внушавший чувства патриотизма и гражданственности. Известно его стихотворение «Седмицы человеческой жизни», характеризующее вообще взгляд древнего грека на человеческую жизнь, на ее временные границы, возрастные особенности человека. Приводим его полностью:

Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет
Первых зубков своих ряд, чуть ему минет семь лет;
Если же Бог доведет до конца семилетье второе,-
Отрок являет уже признаки зрелости нам.
В третье у юноши кроется быстро при росте всех членов
Нежным пушком борода, кожи меняется цвет.
Всякий в седмице четвертой уж в полном бывает расцвете
Силы телесной, а в ней доблести знак видят все.
В пятую - время подумать о браке желанном мужчине.
Чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей.
Ум человека в шестую седмицу вполне созревает
И не стремится уже к неисполним делам.
Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывает расцвете,
Также и в восемь,- всего вместе четырнадцать лет.
Мощен еще человек и в девятой, однако слабеют
Для вседоблестных дел слово и разум его.
Если ж десятое Бог доведет до конца семилетье,-
Ранним не будет тогда смертный конец для людей.

В новые времена особой любовью пользовалось имя древнегреческого поэта Анакреонта, веселого старца, славившего жизнь, молодость и радости любви. В 1815 году шестнадцатилетний лицеист Пушкин в шутливых стихах назвал его своим учителем:

Пускай веселье прибежит,
Махая резвою игрушкой,
И нас от сердца рассмешит
За полной пенистою кружкой…
Когда ж восток озолотится
Во тьме денницей молодой
И белый тополь озарится,
Покрытый утренней росой,
Подайте грозд Анакреона:
Он был учителем моим…
«Мое завещание»

Юность прекрасна своим светлым восприятием мира. Такова была юность Пушкина, и неудивительно, что далекий, давний, живший за двадцать пять веков до него поэт так восхитил его своей бодрой, жизнерадостной, озорной поэзией. Пушкин сделал несколько переводов из Анакреонта, изумительных по красоте и верности духу оригинала.

К сожалению, из поэзии Анакреонта до нас дошло немного, и слава его, пожалуй, больше основана в новые времена на многочисленных подражаниях ему и обаянии той легенды, которая сложилась о нем еще в древности. В XVI веке известный французский издатель Этьен напечатал сборник стихов Анакреонта по рукописи X - XI веков, однако большинство из них не принадлежали поэту, а были талантливыми пастишами (подражаниями). Существует богатая анакреонтическая поэзия. В России Анакреонтом особенно увлекались в XVIII веке. Ода М. В. Ломоносова «Ночной темнотой покрылись небеса» стала даже популярным романсом.

Имя поэта Пиндара связано с удивительным по масштабам, по красоте, нравственному благородству явлением в общественной жизни Древней Греции - Олимпийскими играми. Пиндар был поистине певцом их. Поэт прожил обычный человеческий век, что-то в пределах семидесяти лет (518-442), Олимпийские игры продолжались более тысячелетия, но его поэзия окрасила это тысячелетие радужными красками молодости, здоровья, красоты.

Впервые спортивные состязания состоялись в Олимпии в 776 г. до н. э. в тихой долине у горы Кронос и двух рек - Алфея и его притока Кладея - и повторялись через каждое четырехлетие вплоть до 426 года новой эры, когда фанатики христианства, уничтожая старую языческую культуру античности, разрушили олимпийский Альтис (храмы, алтари, портики, статуи богов и атлетов).

Тысячу двести лет Альтис был средоточием всего прекрасного, что содержал в себе античный мир. Здесь читал свои книги «отец истории» Геродот, сюда пешком приходил философ Сократ, здесь бывал Платон, произносил свои речи великий оратор Демосфен, здесь была мастерская знаменитого скульптора Фидия, изваявшего статую Зевса Олимпийского.

Олимпийские игры стали нравственным центром Древней Греции, они объединили всех греков как этническое целое, они примиряли враждующие племена. Во время игр дороги становились безопасными для путников, устанавливалось перемирие у воюющих сторон . По всему тогдашнему миру, известному грекам, ходили специальные вестники (теоры - «священные посланники») с вестью о предстоящих играх, их принимали у себя «проксены» - местные представители Олимпийских игр, лица, пользовавшиеся особым почетом. Толпы паломников устремлялись тогда к Олимпии. Шли из Сирии и Египта, с италийских земель, с юга Галлии, из Тавриды и Колхиды. К играм допускались только безупречные в нравственном отношении лица, никогда не судимые, не уличенные в каких-либо недостойных поступках. Дух времени, конечно, проявлялся и здесь: не допускались (под страхом смертной казни) женщины, а также рабы и не греки.

Пиндар сочинял торжественные хоровые песнопения в честь победителей на состязаниях (эпиникии). Сам герой, его предки и город, в котором жил герой, прославлялись в могучем звучании хора. К сожалению, не сохранилась музыкальная часть песнопений. Поэт, конечно, не ограничивался только патетикой дифирамба, он вплетал в свою песнь философские размышления о роли в жизни человека судьбы, о воле, иногда несправедливой, богов, о необходимости помнить о пределах человеческих возможностей, о священном для древнего грека чувстве меры.

В древности стихи читались нараспев под аккомпанемент лиры или флейты. Существовали стихи-песни. Поэт не только слагал текст стиха, но и придумывал мелодию и даже сочинял танец. Это была мелодическая поэзия, состоящая из трех элементов: «слова, гармонии и ритма» (Платон).

Музыка занимала значительное место в повседневной жизни древнего грека, жаль, что от нее дошли до нас крохи.
Термин «лирика» - от слова лира, музыкального инструмента, используемого в качестве аккомпанемента, появился сравнительно поздно, примерно в III в. до н. э., когда центр греческой культуры переместился в Александрию. Александрийские филологи, занимавшиеся классификацией и комментированием литературного наследия классической Греции, соединили под этим названием все поэтические жанры, отличающиеся от эпоса с его гексаметром (шестистопником) иными ритмическими формами.